Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
lundi 21 février 2011
Dans l'autre sens…
En photo : Burro Lips par cy esp
Cette fois, il s'agira de partir de l'expression espagnole ; vous en trouverez l'origine, puis le sens et enfin la traduction française.
CAER DEL BURRO
1 commentaire:
Perrine
a dit…
L’expression espagnole « caer del burro » proviendrait d’un vieux conte dans lequel un homme têtu serait tombé de son âne. Elle signifie se rendre compte de ses erreurs ou de ses obstinations. Il y a plusieurs variantes en espagnol : « caer de la burra », « apearse alguien del burro », « bajarse alguien del burro ». En français, l’équivalent serait « reconnaître ses erreurs ».
1 commentaire:
L’expression espagnole « caer del burro » proviendrait d’un vieux conte dans lequel un homme têtu serait tombé de son âne. Elle signifie se rendre compte de ses erreurs ou de ses obstinations. Il y a plusieurs variantes en espagnol : « caer de la burra », « apearse alguien del burro », « bajarse alguien del burro ».
En français, l’équivalent serait « reconnaître ses erreurs ».
Enregistrer un commentaire