« Est-ce la traduction littéraire ou la version qui exige d'être le plus littéral ? »
Sur 43 votants, nous obtenons les résultats suivants :
Traduction littéraire = 5 voix (11%)
Version = 38 voix (88%)
Et voilà que se pose de nouveau la question de savoir quelle curieuse alchimie se produit dans le passage de la version à la traduction littéraire… ou alors, en faisant un poil de mauvais esprit, ce qui contraint la version à n'être que la version. Il n'en demeure pas moins bizarre que les exigences de l'une soient si loin des exigences de l'autre et que donc, on enseigne généralement dans nos universités un système qui, semble-t-il, ne vaut que pour obtenir le CAPES et l'agrégation… et qu'il faille ensuite en apprendre un autre pour entrer en traduction littéraire, c'est-à-dire celle pratiquée dans le monde professionnel.
Sur 43 votants, nous obtenons les résultats suivants :
Traduction littéraire = 5 voix (11%)
Version = 38 voix (88%)
Et voilà que se pose de nouveau la question de savoir quelle curieuse alchimie se produit dans le passage de la version à la traduction littéraire… ou alors, en faisant un poil de mauvais esprit, ce qui contraint la version à n'être que la version. Il n'en demeure pas moins bizarre que les exigences de l'une soient si loin des exigences de l'autre et que donc, on enseigne généralement dans nos universités un système qui, semble-t-il, ne vaut que pour obtenir le CAPES et l'agrégation… et qu'il faille ensuite en apprendre un autre pour entrer en traduction littéraire, c'est-à-dire celle pratiquée dans le monde professionnel.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire