TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

jeudi 3 mars 2011

Références culturelles, 751 : El Mollete

http://es.wikipedia.org/wiki/Mollete
Publié par Tradabordo à 08:14
Libellés : Références culturelles de l'Amérique, Références culturelles de l'Espagne

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ▼  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ▼  mars (140)
      • La photo de la semaine – Alexis, Stéphanie et Perrine
      • Entraînement test de juin, 20
      • À propos du sondage « Le plus gros défaut du tradu...
      • Si nous écoutions un peu la radio ?
      • Entretien avec Entretien avec Robert Amutio (tradu...
      • Références culturelles, 779 : Lujuria (banda)
      • À vos dicos…, 122
      • Modification de la date du devoir
      • Une devise pour le navire tradabordien ?
      • Entraînement test de juin, 19
      • Références culturelles, 778 : Mojinos Escozíos
      • À vos dicos…, 121
      • La chanson du mardi, choisie par Alexis
      • Références culturelles, 777 : El peyote
      • À vos dicos…, 120
      • El delito de traducir, en 112 pages (lecture libre)
      • « La traduction est-elle une thérapie ? »… Suivez ...
      • Petit traducteur deviendra grand : étape 1, la pri...
      • À propos des séances de rattrapage, 2
      • Entretien avec la traductrice Hélène Prouteau (tra...
      • Entraînement test de juin, 18
      • À propos des séances de rattrapage
      • À vos dicos…, 119
      • Références culturelles, 776 : Los chichimecas
      • « Cuando me puse a pensar », de José Martí
      • Version pour le 26 mars
      • À vos dicos…, 118
      • Références culturelles, 775 : El guaguancó
      • Las palabras son espectros, par Cristina Peri Ross...
      • Entraînement test de juin, 17
      • Version pour le 26 avril – dernière de l'année pou...
      • Rappel…
      • Références culturelles, 774 : Los novatores
      • À vos dicos…, 117
      • Entraînement test de juin, 16
      • Références culturelles, 773 : Juan Luis Vives
      • À propos du salon du livre, par Julie Sanchez
      • À vos dicos…, 116
      • Entretien avec Noëlle Yábar-Valdez (traductrice / ...
      • Entraînement test de juin, 15
      • Références culturelles, 772 : Antonio José Cavanilles
      • À vos dicos…, 115
      • À vos dicos…, 114
      • Références culturelles, 771 : Mudéjar
      • La chanson du mardi, choisie par Julie
      • Entraînement test de juin, 14
      • Résultats du sondage…
      • Références culturelles, 770 : Ramón Sijé
      • À vos dicos…, 113
      • Entraînement test de juin, 13
      • Une conférence à ne pas manquer
      • À vos dicos…, 112
      • Références culturelles, 769 : El Petimetre
      • Entraînement test de juin, 12
      • Références culturelles, 768 : Gustavo Adolfo Bécquer
      • À vos dicos…, 111
      • Résultats du sondage…
      • Entraînement test de juin, 11
      • Références culturelles, 767 : José de Espronceda
      • À vos dicos…, 110
      • Nouvelle fonction pour notre blog
      • Dans l'autre sens…, 10
      • Références culturelles, 766 : Hispaniola
      • N'oubliez pas…
      • Entraînement test de juin, 10
      • À vos dicos…, 109
      • Écrivain en quête d'un traducteur, 2
      • Petit message aux étudiants de Master 1
      • Pourquoi ce nouvel habillage pour notre blog ?
      • Références culturelles, 765 : Jose Emilio Fuentes ...
      • Entraînement test de juin, 9
      • À vos dicos…, 108
      • Entraînement test de juin, 8
      • À vos dicos…, 107
      • Références culturelles, 764 : Los Garífunas
      • La chanson du mardi, choisie par Elena
      • Entraînement test de juin, 7
      • Ana María Matute
      • Références culturelles, 763 : Loi Helms-Burton
      • À vos dicos…, 106
      • Entraînement test de juin, 6
      • Références culturelles, 762 : Ramón Grau San Martín
      • À vos dicos…, 105
      • Entraînement test de juin, 5
      • Références culturelles, 761 : Cancionero de Medina...
      • À vos dicos…, 104
      • Entraînement test de juin, 4
      • Références culturelles, 760 : Cancionero de Palacio
      • À vos dicos…, 103
      • Entraînement test de juin, 3
      • Références culturelles, 759 : Antonio de Cabezón
      • À vos dicos…, 102
      • Entraînement test de juin, 2
      • Références culturelles, 758 : Francisco de Salinas
      • À vos dicos…, 101
      • Un message de la part d'Émeline (promo Aline Schul...
      • Entraînement test de juin, 1
      • Entretien avec Karine Gaudin (correctrice / relect...
      • Exercice d'écriture spécial, par Alexis Poraszka
      • Références culturelles, 757 : Juan de Anchieta
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Projet Morgane – micros série 1
    * Un rugido lo sacó de su letargo, no entendía que pasaba, el mundo era un caos, se acercó a la ventana: la celeste había llegado a cuarto...
  • Projet Justine / Elena – texte 213
    Lluvia persistente sobre una comunidad vulnerable Azorados, lo vimos saltar, cada vez más alto, hasta que quedó prendido del cielo.  —M...
  • Projet Hadia / Kaina – phrases 5-7
    Con algo de suerte, la próxima escena será en la noche y ya habré adelantado mucho en mi suprema meta: devenir en un Ser tridimensional, ¡u...
  • Projet Miroslaba / Margaux – phrase 28
    Ella se preguntaba qué más traía la vida de él, qué dolor le había crucificado y qué alegría le había alborotado el alma, cómo hubiera sido...
  • Projet Yasmina – titre + phrase 1
    Gianfranco Solis (Pérou) El día de mi suerte Estoy cansado de tanto esperar Y estoy seguro que mi suerte cambiara Pero ¿cuándo se...
  • Projet Rachel / Sébastien – phrases 139-144
    ―Te equivocas de nuevo, Danny. Nada en la programación de un androide le impide mentir a un humano si con ello no le causa un daño directo ...
  • Les stelR-2 « Azul » – phrase 7
    La hermosa y nociva luz del sol permanecía latente sobre aquella capa de humo envenenado; como una contradicción aberrante la polución prote...
  • Projet Valéria / Eugénie – titre + phrases 1-4
    Eduardo Cerdán (Mexique) De nuevo el amanecer Cuando siente entumidos los párpados por mantener la vista en el techo, Irene opta por...
  • Projet Maxime / Justine – phrases 16-18
    Al respecto, creo entrever algunas caras de suspicacia, no crean que me hago rico con esto, hay que cubrir los gastos, todo esto cuesta din...
  • Projet Nathalie 4 – phrases 9-17
    La postiza barba blanca ondea en su nuca como una crin y el rigor del terciopelo rojo de su traje lo hace sudar copiosamente. Llega al Eje ...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.