Don Arturo había muerto con más de ochenta; ahora sus cuarenta años le parecían una adolescencia que no supo aprovechar. ¡Si lo hubiera sabido!
Traduction temporaire :
Don Arturo était mort à plus de quatre-vingts ans ; à présent, sa quarantaine lui apparaissait comme une adolescence dont il n’avait pas réussi à profiter. S’il l’avait su !
Don Arturo était mort à plus de quatre-vingts ans ; à présent, sa quarantaine lui apparaissait comme une adolescence dont il n’avait pas réussi à profiter. S’il l’avait su !
6 commentaires:
Don Arturo était mort à plus de quatre-vingts ans ; à présent, ses quarante années lui semblaient être une adolescence dont il n’avait pas su profiter. S’il l’avait su !
Don Arturo était mort à plus de quatre-vingts ans ; à présent, ses quarante années lui semblaient être [avec « apparaître » ?] une adolescence dont il n’avait pas su profiter. S’il l’avait su ! [dommage que tu utilises deux fois « savoir » ; une solution ?]
Don Arturo était mort à plus de quatre-vingts ans ; à présent, ses quarante années lui apparaissaient comme une adolescence dont il n’avait pas eu le loisir de profiter. S’il l’avait su !
Don Arturo était mort à plus de quatre-vingts ans ; à présent, ses quarante années [ou « quarantaine » ?] lui apparaissaient comme une adolescence dont il n’avait pas eu le loisir [tu changes le sens en suggérant qu'il n'en a pas eu la possibilité… – ce qui est différent] de profiter. S’il l’avait su !
Don Arturo était mort à plus de quatre-vingts ans ; à présent, sa quarantaine lui apparaissait comme une adolescence dont il n’avait pas réussi à profiter. S’il l’avait su !
Don Arturo était mort à plus de quatre-vingts ans ; à présent, sa quarantaine lui apparaissait comme une adolescence dont il n’avait pas réussi à profiter. S’il l’avait su !
OK.
Enregistrer un commentaire