Había escuchado sus palabras, había rezado en silencio el Padrenuestro, pero no había dicho nada. Tampoco tenía mucho para contar.
Traduction temporaire :
Il avait écouté son discours, récité en silence le Notre Père, mais il n’avait rien dit. D'un autre côté, il n'avait pas grand-chose à raconter.
Il avait écouté son discours, récité en silence le Notre Père, mais il n’avait rien dit. D'un autre côté, il n'avait pas grand-chose à raconter.
7 commentaires:
Il avait écouté ses paroles, récité en silence le Notre Père, mais il n’avait rien dit. Il n’avait pas non plus grand-chose à raconter.
Había escuchado sus palabras, había rezado en silencio el Padrenuestro, pero no había dicho nada. Tampoco tenía mucho para contar.
Il avait écouté ses [cheville : « propres » ou inutile ?] paroles, récité en silence le Notre Père, mais il n’avait rien dit. Il n’avait pas non plus grand-chose à raconter [ou : « D'un autre côté, il n'avait pas grand-chose à raconter » ?].
J'ai sauté un commentaires… Après avoir vu ce qui précède, évidemment pas « propres » / mais pas sûre pour autant que « paroles » soit adapté. Un truc comme « discours »/« sermon » ?
Il avait écouté son discours, récité en silence le Notre Père, mais il n’avait rien dit. D'un autre côté, il n'avait pas grand-chose à raconter.
Il avait écouté son discours, récité en silence le Notre Père, mais il n’avait rien dit [ou sans un « mot » pour pouvoir mettre « dire » dans la phrase d'après ; ce serait sans doute plus naturel ?]. D'un autre côté, il n'avait pas grand-chose à raconter.
Il avait écouté son discours, récité en silence le Notre Père, mais il n’avait rien dit. D'un autre côté, il n'avait pas grand-chose à raconter.
Je pense que vu qu’il s’agit de l’épisode avec Adriana, il faut garder le verbe « raconter » pour la deuxième phrase.
Il avait écouté son discours, récité en silence le Notre Père, mais il n’avait rien dit. D'un autre côté, il n'avait pas grand-chose à raconter.
OK.
Enregistrer un commentaire