Termina abofeteándolo y él se deja abofetear, después va hacia el espejo y se mira largamente los ojos machucados, la cara rasguñada, hasta lo cree capaz de sollozar, pero se va hacia su cama y se arroja, antes que él lo haga, en el almohadón, ahogando sus sollozos.
Traduction temporaire :
Elle finit par le gifler et lui, il se laisse gifler, avant d'aller devant le miroir, où il regarde longuement ses yeux au beurre noir, son visage égratigné. Elle le croit même capable de sangloter, mais se dirige vers le lit et s'y jette, tandis que lui enfouit sa tête dans le coussin, étouffant ses pleurs.
Elle finit par le gifler et lui, il se laisse gifler, avant d'aller devant le miroir, où il regarde longuement ses yeux au beurre noir, son visage égratigné. Elle le croit même capable de sangloter, mais se dirige vers le lit et s'y jette, tandis que lui enfouit sa tête dans le coussin, étouffant ses pleurs.
12 commentaires:
Elle finit par le gifler et il se laisse gifler, puis il va vers le miroir et regarde longuement ses yeux au beurre noir, son visage égratigné, à tel point qu’elle le croit prêt à sangloter, mais elle se dirige vers le lit et s’étend, avant qu’il le fasse, sur le coussin, étouffant ses pleurs.
On peut dire "ses yeux pilés" ici ??
Elle finit par le gifler et [cheville : « lui » ?] il se laisse gifler, puis [ou avec « avant de » ?] il va vers le miroir et regarde longuement ses yeux au beurre noir, son visage égratigné, à tel point [pas le sens… c'est avec « même » que tu dois travailler] qu’elle le croit prêt à sangloter, mais elle se dirige vers le lit et s’étend, avant qu’il le fasse, sur le coussin [FS ?], étouffant ses pleurs.
Elle finit par le gifler et lui, il se laisse gifler, avant d'aller vers le miroir et de regarder longuement ses yeux au beurre noir, son visage égratigné, elle le croit même prêt à sangloter, mais elle se dirige vers le lit et se jette dessus, avant qu’il le fasse, sur le coussin, étouffant ses pleurs.
Le faux-sens, c'était parce que "sur le coussin" n'allait pas avec "s'étendre" ?
Je rajouterais bien "à son tour" après "qu'il le fasse", ou qqch comme ça :
Elle finit par le gifler et lui, il se laisse gifler, avant d'aller vers le miroir et de regarder longuement ses yeux au beurre noir, son visage égratigné, elle le croit même prêt à sangloter, mais elle se dirige vers le lit et se jette dessus, avant qu’il le fasse à son tour sur le coussin, étouffant ses pleurs.
Elle finit par le gifler et lui, il se laisse gifler, avant d'aller vers [« devant » pour éviter la répétition avec celui qui vient ensuite] le miroir et de regarder longuement ses yeux au beurre noir, son visage égratigné, [point ?] elle le croit même prêt [pourquoi pas « capable » ?] à sangloter, mais [pourquoi « mais », à ton avis ?] elle se dirige vers le lit et se jette dessus [ou « s'y » ?], avant qu’il le fasse à son tour sur le coussin [je me demandais si c'était le bon sens ici], étouffant ses pleurs.
Le "mais", je pense, veut dire que même s'il va pleurer, elle ne va pas vers lui mais sur le lit.
Pour cette histoire de coussin, je pense qu'il s'enfouit la tête dedans. Je tente une transformation, mais je m'éloigne peut-être un peu trop de la VO :
Elle finit par le gifler et lui, il se laisse gifler, avant d'aller devant le miroir et de regarder longuement ses yeux au beurre noir, son visage égratigné. Elle le croit même capable de sangloter, mais elle se dirige vers le lit et s'y jette, avant que lui enfouisse sa tête dans le coussin, étouffant ses pleurs.
Un oubli sur cette phrase ?
En effet ; tu as bien fait de me le signaler…
Elle finit par le gifler et lui, il se laisse gifler, avant d'aller devant le miroir et de [pas besoin] regarder longuement ses yeux au beurre noir, son visage égratigné. Elle le croit même capable de sangloter, mais elle [supprime ?] se dirige vers le lit et s'y jette, avant que [ou « ; tandis que lui »] lui enfouisse sa tête dans le coussin, étouffant ses pleurs.
Elle finit par le gifler et lui, il se laisse gifler, avant d'aller devant le miroir et regarder longuement ses yeux au beurre noir, son visage égratigné. Elle le croit même capable de sangloter, mais se dirige vers le lit et s'y jette, tandis que lui enfouit sa tête dans le coussin, étouffant ses pleurs.
"avant d'aller devant le miroir et regarder", je trouve ça bizarre sans le "de", non ?
Elle finit par le gifler et lui, il se laisse gifler, avant d'aller devant le miroir et regarder longuement ses yeux au beurre noir, son visage égratigné. Elle le croit même capable de sangloter, mais se dirige vers le lit et s'y jette, tandis que lui enfouit sa tête dans le coussin, étouffant ses pleurs.
Je te propose :
Elle finit par le gifler et lui, il se laisse gifler, avant d'aller devant le miroir, où il regarde longuement ses yeux au beurre noir, son visage égratigné. Elle le croit même capable de sangloter, mais se dirige vers le lit et s'y jette, tandis que lui enfouit sa tête dans le coussin, étouffant ses pleurs.
OK ?
Elle finit par le gifler et lui, il se laisse gifler, avant d'aller devant le miroir, où il regarde longuement ses yeux au beurre noir, son visage égratigné. Elle le croit même capable de sangloter, mais se dirige vers le lit et s'y jette, tandis que lui enfouit sa tête dans le coussin, étouffant ses pleurs.
Oui, c'est mieux !
Est-ce valide ?
OK.
Enregistrer un commentaire