En la Sara te prestan las muestras de los perfumes para que te los rocíes y los huelas.
Traduction temporaire :
Au moins, chez Sara, on peut sentir les échantillons de parfum qu'ils mettent à disposition et s'en asperger.
Au moins, chez Sara, on peut sentir les échantillons de parfum qu'ils mettent à disposition et s'en asperger.
5 commentaires:
Chez Sara, on met à notre disposition des échantillons de parfums afin que on s'en asperge et qu'on les sente.
Chez Sara, [cheville : « au moins » ou cela ne te semble pas adapté ? Je te laisse trancher] on met à notre disposition [« donne » ?] des échantillons de parfums afin que on s'en asperge [tu es sûre pour « rocíes » ?] et qu'on les sente.
Au moins, chez Sara, on nous donne des échantillons de parfums afin que on s'en asperge et qu'on les sente.
***
Oui, je crois bien que "rociar" équivaut à "asperger" et c'est cela qu'on fait quand on va dans les parfumeries et que l'on veut esaayer un parfum. Maintenant c'est vrai qu'on asperge un petit bout de papier mais, là, je pense que c'est vraiment l'idée que ces femmes aspergent leur corps avec ce parfum "gratuit".
Au moins, chez Sara, on nous donne des échantillons de parfums afin que on s'en asperge et qu'on les sente.
Je pense qu'on devrait changer – parce que là, ça n'est guère naturel. Je te propose :
Au moins, chez Sara, on peut sentir les échantillons de parfum qu'ils mettent à disposition et s'en asperger.
OK ?
Au moins, chez Sara, on peut sentir les échantillons de parfum qu'ils mettent à disposition et s'en asperger.
OK.
Enregistrer un commentaire