jeudi 10 janvier 2013

Les Pikimachay – phrase 215

Si bien esa noche en que nos contaste guardamos un poco el matiz serio que trataste de darle a tu relato, el sábado siguiente todo cambió, sólo hablamos de lo que te atreviste a contarnos y te fastidiamos harto con eso.

Traduction temporaire :
Et si cette nuit-là, où tu nous as raconté tout ça, on a un peu gardé le ton sérieux que t'as voulu donner à ton récit, le samedi d'après, ça a changé : on n'a parlé que de ce que t'avais osé nous raconter et on s'est bien foutus de toi avec ça.

9 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

Et même si à cette soirée où tu nous as raconté ton histoire on a gardé le ton sérieux que t'as tenté de lui donner, le samedi suivant, tout a changé : on n'a parlé que de ce que t'avais osé nous raconter et on t'a bien saoulé avec ça.

Tradabordo a dit…

Et même [le « même » est-il nécessaire ?] si à cette soirée [pourquoi tu changes ?] où tu nous as raconté ton histoire [virgule] on a gardé [et « un poco » ?] le ton sérieux que t'as tenté de lui donner [et « tu relato » ?], le samedi suivant [ou « d'après » ?], tout a changé : on n'a parlé que de ce que t'avais osé nous raconter et on t'a bien saoulé [« foutu de toi » / « pris la tête » / « charrier » ?] avec ça.

Unknown a dit…

Et si cette nuit-là, où tu nous as raconté ton histoire, on a un peu gardé le ton sérieux que t'as tenté de donner à ton récit, le samedi d'après, tout a changé : on n'a parlé que de ce que t'avais osé nous raconter et on s'est bien foutus de toi avec ça.

Julie Sanchez a dit…

En fait, j'avais traduit "relato" mais je l'ai mis avant. Parce qu'en espagnol, on a qu'une seule fois "relato". On doit le mettre deux fois en français? J'avais cherché une tournure qui évitait la répétition.

Tradabordo a dit…

Et si cette nuit-là, où tu nous as raconté ton histoire, on a un peu gardé le ton sérieux que t'as tenté [ou « voulu » ?] de donner à ton récit, le samedi d'après, tout [on devrait supprimer] a changé : on n'a parlé que de ce que t'avais osé nous raconter et on s'est bien foutus de toi avec ça.

Unknown a dit…

Et si cette nuit-là, où tu nous as raconté ton histoire, on a un peu gardé le ton sérieux que t'as voulu donner à ton récit, le samedi d'après, tout a changé : on n'a parlé que de ce que t'avais osé nous raconter et on s'est bien foutus de toi avec ça.

Du coup on garde "histoire" + "récit" ?
Je n'ai pas compris ce qu'il fallait supprimer ? Le "tout" ?

Tradabordo a dit…

Et si cette nuit-là, où tu nous as raconté ton histoire [« tout ça » ?], on a un peu gardé le ton sérieux que t'as voulu donner à ton récit, le samedi d'après, tout [« ça » ?] a changé : on n'a parlé que de ce que t'avais osé nous raconter et on s'est bien foutus de toi avec ça.

Julie Sanchez a dit…

Et si cette nuit-là, où tu nous as raconté tout ça, on a un peu gardé le ton sérieux que t'as voulu donner à ton récit, le samedi d'après, ça a changé : on n'a parlé que de ce que t'avais osé nous raconter et on s'est bien foutus de toi avec ça.

Tradabordo a dit…

Et si cette nuit-là, où tu nous as raconté tout ça, on a un peu gardé le ton sérieux que t'as voulu donner à ton récit, le samedi d'après, ça a changé : on n'a parlé que de ce que t'avais osé nous raconter et on s'est bien foutus de toi avec ça.

OK.

Manon ?