mardi 29 janvier 2013

Projet Céline 3 – phrase 22

Empezó a sil­bar para espan­tar el miedo mien­tras se disponía a reanudar su labor, con­cen­trando su esfuerzo en la mejilla izquierda.

Traduction temporaire :
Tandis qu’il s’apprêtait à se remettre à l’ouvrage, il se mit à siffler pour dissiper sa peur, concentrant ses efforts sur la joue gauche.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Il se mit à siffler pour chasser la peur tandis qu’il se disposait se remettre à l’ouvrage, concentrant ses efforts sur la joue gauche.

Tradabordo a dit…

Il se mit à siffler pour chasser [ou « dissiper » ?] la peur tandis qu’il se disposait [mal dit] se remettre à l’ouvrage [ou « à l'œuvre » ? JTLT], concentrant ses efforts sur la joue gauche.

Unknown a dit…

Il se mit à siffler pour dissiper la peur tandis qu’il s’apprêtait à se remettre à l’ouvrage, concentrant ses efforts sur la joue gauche.

Tradabordo a dit…

Il se mit à siffler pour dissiper la peur tandis qu’il s’apprêtait à se remettre à l’ouvrage, concentrant ses efforts sur la joue gauche.

En fait, je pense que tu devrais complètement revoir la syntaxe…

Unknown a dit…

Tandis qu’il s’apprêtait à se remettre à l’ouvrage, il se mit à siffler pour dissiper la peur, concentrant ses efforts sur la joue gauche.

Tradabordo a dit…

Tandis qu’il s’apprêtait à se remettre à l’ouvrage, il se mit à siffler pour dissiper la [ou « sa » ?] peur, concentrant ses efforts sur la joue gauche.

Unknown a dit…

Tandis qu’il s’apprêtait à se remettre à l’ouvrage, il se mit à siffler pour dissiper sa peur, concentrant ses efforts sur la joue gauche.

Tradabordo a dit…

Tandis qu’il s’apprêtait à se remettre à l’ouvrage, il se mit à siffler pour dissiper sa peur, concentrant ses efforts sur la joue gauche.

OK.