Cinco o seis golpes de barbera y ya está, se decía mientras aplicaba la navaja con firmeza, mejilla pelada, cliente despachado.
Traduction temporaire :
Cinq ou six coups de rasoir et on n’en parle plus, songeait-il tout en manipulant le coupe-choux avec vigueur : joue rasée, affaire réglée.
Cinq ou six coups de rasoir et on n’en parle plus, songeait-il tout en manipulant le coupe-choux avec vigueur : joue rasée, affaire réglée.
12 commentaires:
Cinq ou six coups de rasoir et c’est bon, se disait-il alors qu’il appliquait le rasoir avec fermeté : joue rasée, client servi.
Cinq ou six coups de rasoir et c’est bon [ou avec « réglé » ?], se disait-il [ou avec « songer » ?] alors qu’il [pas trop de « alors que » ? Vérifie / « tout en » ?] appliquait [bof] le rasoir avec fermeté [ou dans le sens « vigueur » ?] : joue rasée, client servi [tu es sûre, dans ce contexte ?].
Cinq ou six coups de rasoir et c’est réglé, songeait-il tout en manipulant le coupe-choux avec vigueur : joue rasée, client congédié.
Cinq ou six coups de rasoir et c’est réglé, songeait-il tout en manipulant le coupe-choux avec vigueur : joue rasée, client congédié [ou « affaire réglée » ?].
Cinq ou six coups de rasoir et c’est réglé, songeait-il tout en manipulant le coupe-choux avec vigueur : joue rasée, affaire réglée.
Cinq ou six coups de rasoir et c’est réglé, songeait-il tout en manipulant le coupe-choux avec vigueur : joue rasée, affaire réglée.
Relis ! Attention de ne pas aller trop vite…
Cinq ou six coups de rasoir et c’est réglé, songeait-il tout en manipulant le coupe-choux avec vigueur : joue rasée, client congédié.
Cinq ou six coups de rasoir et c’est réglé, songeait-il tout en manipulant le coupe-choux avec vigueur : joue rasée, client congédié.
Je te propose :
Cinq ou six coups de rasoir et c’est terminé, songeait-il tout en manipulant le coupe-choux avec vigueur : joue rasée, affaire réglée.
OK ?
Nous avons déjà le verbe « terminer » deux phrases avant. Cela irait-il avec « affaire conclue » ?
Cinq ou six coups de rasoir et c’est réglé, songeait-il tout en manipulant le coupe-choux avec vigueur : joue rasée, affaire conclue.
Cinq ou six coups de rasoir et c’est réglé, songeait-il tout en manipulant le coupe-choux avec vigueur : joue rasée, affaire conclue [ça fait un peu « marché conclu » et c'est ennuyeux… Je te propose : « Affaire bouclée » ; mais il vaudrait quand même mieux trouvé autre chose que le « c'est réglé » du début… parce que la combinaison des deux n'est pas terrible].
Cinq ou six coups de rasoir et on n’en parle plus, songeait-il tout en manipulant le coupe-choux avec vigueur : joue rasée, affaire réglée.
Cinq ou six coups de rasoir et on n’en parle plus, songeait-il tout en manipulant le coupe-choux avec vigueur : joue rasée, affaire réglée.
Parfait !
Enregistrer un commentaire