Era un departamento grande, de pasillos largos y parqué. Estaba oscuro. Salé me señaló un sillón y me senté. Traía una botella de vino, se la di y el dueño de cada se puso los anteojos para leer la etiqueta.
Traduction temporaire :
C'était un grand appartement sombre, avec de longs couloirs et du parquet. Salé m'a désigné un fauteuil dans lequel je me suis assis. J'avais apporté une bouteille de vin que je lui ai tendue ; le maître de maison a mis ses lunettes pour lire l'étiquette.
C'était un grand appartement sombre, avec de longs couloirs et du parquet. Salé m'a désigné un fauteuil dans lequel je me suis assis. J'avais apporté une bouteille de vin que je lui ai tendue ; le maître de maison a mis ses lunettes pour lire l'étiquette.
7 commentaires:
C'était un grand appartement, avec de longs couloirs et du parquet. Il était sombre.
Salé me désigna un fauteuil où je me suis assis. J'avais une bouteille de vin, je la lui ai donnée et le maître de maison a pris ses lunettes pour lire l'étiquette.
C'était un grand appartement, avec de longs couloirs et du parquet. Il était sombre [et si on se débrouillait pour fusionner cet élément avec la phrase d'avant ? J'hésite. Mais sinon, pour éviter « C'était » / « il était », il faudra que tu trouves autre chose pour « c'était »].
Salé me désigna un fauteuil où [ou « dans lequel » ? Comme tu veux] je me suis assis [un pb ici ; tu commences la phrase au passé simple et tu la continues au passé composé… 1) la trad est un exercice de systématisation + 2) je crois que jusque-là, tu étais au passé composé, non ? Attention à ces petits détails le jour du CAPES ;-)]. J'avais [« traía », pas « tenía »] une bouteille de vin, je la lui ai [ou par « , que je lui ai… » ?] donnée [il y a mieux, pour décrire le geste] et [point-virgule ?] le maître de maison a pris [il y a mieux] ses lunettes pour lire l'étiquette.
C'était un grand appartement, avec de longs couloirs et du parquet. Il était sombre [et si on se débrouillait pour fusionner cet élément avec la phrase d'avant ? J'hésite. Mais sinon, pour éviter « C'était » / « il était », il faudra que tu trouves autre chose pour « c'était »].
Salé me désigna un fauteuil où [ou « dans lequel » ? Comme tu veux] je me suis assis [un pb ici ; tu commences la phrase au passé simple et tu la continues au passé composé… 1) la trad est un exercice de systématisation + 2) je crois que jusque-là, tu étais au passé composé, non ? Attention à ces petits détails le jour du CAPES ;-)]. J'avais [« traía », pas « tenía »] une bouteille de vin, je la lui ai [ou par « , que je lui ai… » ?] donnée [il y a mieux, pour décrire le geste] et [point-virgule ?] le maître de maison a pris [il y a mieux] ses lunettes pour lire l'étiquette.
C'était un grand appartement sombre, avec de longs couloirs et du parquet.
Salé m'a désigné un fauteuil dans lequel je me suis assis. J'apportais une bouteille de vin que je lui ai tendue et ; le maître de maison a mis ses lunettes pour lire l'étiquette.
C'était un grand appartement sombre, avec de longs couloirs et du parquet.
Salé m'a désigné un fauteuil dans lequel je me suis assis. J'apportais [pour le coup, je me demande si ce ne serait pas mieux avec du PQP] une bouteille de vin que je lui ai tendue et [supprime] ; le maître de maison a mis ses lunettes pour lire l'étiquette.
P.S. : a-t-on version, alors, le 6 février ou pas ?
C'était un grand appartement sombre, avec de longs couloirs et du parquet.
Salé m'a désigné un fauteuil dans lequel je me suis assis. J'avais apporté une bouteille de vin que je lui ai tendue ; le maître de maison a mis ses lunettes pour lire l'étiquette.
Non il n'y a pas version le 6 février, les EF sont toujours en stage.
OK merci pour la réponse…
Au fait, tu me diras si tu as envie de revenir une fois à Bordeaux 3 au second semestre. Je pense que le groupe t'accueillera sans difficulté. Si ça n'est pas un plaisir, ne t'en fais pas une obligation.
La trad :
C'était un grand appartement sombre, avec de longs couloirs et du parquet.
Salé m'a désigné un fauteuil dans lequel je me suis assis. J'avais apporté une bouteille de vin que je lui ai tendue ; le maître de maison a mis ses lunettes pour lire l'étiquette.
OK.
Enregistrer un commentaire