Se sentía el bulto de la plata en el bolsillo del pantalón. Era lindo. Sergio volvió silbando tranquilo en la bicicleta.
Traduction temporaire :
Il sentait la liasse de billets dans la poche de son pantalon. Cette sensation était très agréable. Sergio rentra à bicyclette, tranquille, en sifflotant.
Il sentait la liasse de billets dans la poche de son pantalon. Cette sensation était très agréable. Sergio rentra à bicyclette, tranquille, en sifflotant.
11 commentaires:
On voyait le paquet d’argent dans la poche de son pantalon. Il était bien. Sergio rentra en sifflant, l’air tranquille sur sa bicyclette.
J'avoue que cette phrase m'a posé un problème, notamment pour traduire "era lindo". En fait, j'ai eu du mal à identifier le sujet : soit le sujet est impersonnel, dans ce cas, on pourrait comprendre que c'est la situation qui est "linda" ; soit le sujet c'est Sergio.
Que comprenez-vous ?
Audrey, j'attends ta propo pour « intervenir ».
On pouvait deviner la liasse de billets dans la poche de son pantalon. C'était [cheville potentielle : "une sensation"] très agréable. Sergio rentra en sifflant, l’air tranquille sur sa bicyclette [je ne suis pas convaincue].
"era lindo" : c'est sans équivoque pour moi car pour traduire son humeur ou sa réaction, on aurait eu "estaba lindo", non?
C'est à cause de la 2° phrase que je n'avais encore rien proposé : je n'avais rien trouvé qui me convienne bien. Je réfléchis.
On pouvait deviner [plus simple et plus fluide sans « pouvoir » ; question : est-il nécessaire ?] la liasse de billets dans la poche de son pantalon. C'était [cheville potentielle : "une sensation" / « LA SENSATION » ; attention : moins nous avons de tournures en c'est, etc., mieux nous nous portons. Un tic chez de nombreux auteurs hispanophones et que nous, nous devons contourner, lisser, éliminer ;-)] très agréable. Sergio rentra en sifflant, l’air tranquille sur sa bicyclette [je ne suis pas convaincue / Déplace « sur sa bicyclette » et ça devrait aller un peu mieux].
On devinait la liasse de billets dans la poche de son pantalon. Cette sensation était très agréable [A-t-on le droit de faire une phrase nominale même si on a déjà ajouté des chevilles? Je me demande si "sentation très agréable" ne transmettrait pas mieux le rythme de la phrase de la VO]. Sergio rentra à bicyclette, tranquille, en sifflant [trop de modifs?].
On devinait [un vieux doute : ça n'est pas dans le sens où lui le perçoit… et donc pas de lien avec les autres ???????] la liasse de billets dans la poche de son pantalon. Cette sensation était très agréable [A-t-on le droit de faire une phrase nominale même si on a déjà ajouté des chevilles? Je me demande si "sentation très agréable" ne transmettrait pas mieux le rythme de la phrase de la VO / Comme tu veux…]. Sergio rentra à bicyclette, tranquille, en sifflant [trop de modifs? Non, c'est bon… « siffler » ? ou « siffloter » ?].
On devinait la liasse de billets dans la poche de son pantalon. Cette sensation était très agréable. Sergio rentra à bicyclette, tranquille, en sifflotant.
1)"se sentia" indique clairement que la perception ne provient pas de Sergio.
2)Pas convaincue par la phrase nominale.
3) "siffloter" suggère qu'il chantonne, ce qui correspond à l'humeur joyeuse du personnage, donc pourquoi pas... AUdrey ?
On devinait la liasse de billets dans la poche de son pantalon. Cette sensation était très agréable. Sergio rentra à bicyclette, tranquille, en sifflotant.
OK pour cette version.
Audrey ?
Il sentait la liasse de billets dans la poche de son pantalon. Cette sensation était très agréable. Sergio rentra à bicyclette, tranquille, en sifflotant.
J'avais le même doute quant à "sen sentía". Du coup -> Fernando -> confirmation que c'est bien le ressenti du personnage
Franchement, c'était une question de logique – mais, comme je vous l'ai dit, c'est votre trad et je m'en tiens à vous donner de petites poussées ici et là pour avancer ;-)
Il sentait la liasse de billets dans la poche de son pantalon. Cette sensation était très agréable. Sergio rentra à bicyclette, tranquille, en sifflotant.
OK.
Hélène ?
Il sentait la liasse de billets dans la poche de son pantalon. Cette sensation était très agréable. Sergio rentra à bicyclette, tranquille, en sifflotant.
On ne peut que s'incliner face à l'interprétation de l'Argentin du CRLA !!!
Ok pour moi.
Enregistrer un commentaire