El uno, flaco y de pelaje fino; el otro, gordo, bigotón y de pelaje ordinario.
Traduction temporaire :
Le premier, maigre et à la robe soyeuse ; le second, gros, avec d'épaisses moustaches et un pelage ordinaire.
Le premier, maigre et à la robe soyeuse ; le second, gros, avec d'épaisses moustaches et un pelage ordinaire.
15 commentaires:
Le premier, maigre et au pelage fin; le second, gros, moustachu et au pelage ordinaire.
Attention un espace avant les points-virgules…
Le premier, maigre et au pelage fin [pas très naturellement formulé…]; le second, gros, moustachu [et le « ón »] et au pelage ordinaire.
Le premier, mince et au pelage fin ; le second, gros, très moustachu et au pelage ordinaire.
Le premier, mince et au pelage fin ; le second, gros, très moustachu et au pelage ordinaire.
Le premier, mince et au pelage fin [cf commentaire précédent ; pas très naturel / dirais-tu spontanément qu'un chat a un pelage fin ?] ; le second, gros, très moustachu [mal dit… à cause du « très »] et au pelage ordinaire.
Le premier, maigre et à la robe fine; le second, gros, plutôt moustachu et à la robe ordinaire.
[attention aux espaces avant les signes de ponctuation… Ici le point-virgule]
Le premier, maigre et à la robe fine [Mais c'est « fin » dans quel sens… ? Le poil est fin – peu épais ? Délicat ? Doux ? Je veux juste que ce sera explicite pour le lecteur francophone] ; le second, gros, plutôt moustachu et à la robe [du coup, pour éviter la répétition, laisse « pelage »] ordinaire.
Le premier, maigre et à la robe douce ; le second, gros, plutôt moustachu et au pelage ordinaire.
Le premier, maigre et à la robe douce [ou « soyeuse » ?] ; le second, gros, plutôt [ah non… Je n'avais pas vu ; en français non oral, ça veut dire « un peu » / dit qu'il a de grosses moustaches, ou un truc comme ça] moustachu et au pelage ordinaire.
Le premier, maigre et à la robe soyeuse ; le second, gros, avec de larges moustaches et un pelage ordinaire.
Le premier, maigre et à la robe soyeuse ; le second, gros, avec de larges [ou « épaisses » ? T'inquiète, on va y arriver. Tu le vois, la trad est un exercice de patience… et d'amour ;-)] moustaches et un pelage ordinaire.
[Et entre cette phrase et moi c'est l'amour fou :-)]
Le premier, maigre et à la robe soyeuse ; le second, gros, avec d'épaisses moustaches et un pelage ordinaire.
Le premier, maigre et à la robe soyeuse ; le second, gros, avec d'épaisses moustaches et un pelage ordinaire.
Parfait ! Il va falloir te séparer de ta phrase fétiche, désolée… Sauf si tu tiens absolument à ce que je te trouve encore un petit truc à changer. Dis-moi ;-)
Le premier, maigre et à la robe soyeuse ; le second, gros, avec d'épaisses moustaches et un pelage ordinaire.
Ok !
J'arriverai à m'en défaire ;-)
Je plaisantais… Allez, passe à la suite ! ;-)
Enregistrer un commentaire