jeudi 17 janvier 2013

Projet Nancy – phrase 25


Estos episodios lo iban destruyendo y poniéndolo cada vez más huraño. Ya tenía 30 años y viajaba de noche para no ser perseguido y con esto, era la verdad,  estaba más seguro, pero también más abandonado e inerme ; pues las fogatas y explosiones que se veía obligado a hacer para desprenderse de algunos kilos de pólvora resaltaban mejor en la oscuridad de la noche y su tránsito a través de ella era más luminoso,  trágico y fantasmal.-

Traduction temporaire :
Ces événements le détruisaient peu à peu et le rendaient de plus en plus farouche. Il avait à présent 30 ans et il voyageait de nuit pour ne pas être pourchassé ; ainsi,  était-il plus en sécurité, mais cela signifiait également plus abandonné et sans défense ; car les brasiers qu'il était obligé d'allumer et les explosions qu'il était obligé de produire pour se débarrasser d'au moins quelques kilos de poudre, étaient davantage visibles dans l'obscurité de la nuit et ses déplacements nocturnes étaient plus lumineux, tragiques et fantomatiques.

18 commentaires:

Nancy a dit…

Estos episodios lo iban destruyendo y poniéndolo cada vez más huraño. Ya tenía 30 años y viajaba de noche para no ser perseguido y con esto, era la verdad, estaba más seguro, pero también más abandonado e inerme ; pues las fogatas y explosiones que se veía obligado a hacer para desprenderse de algunos kilos de pólvora resaltaban mejor en la oscuridad de la noche y su tránsito a través de ella era más luminoso, trágico y fantasmal.-

Ces épisodes le détruisaient peu à peu et le rendaient de plus en plus farouche. Il avait désormais 30 ans et il voyageait de nuit pour ne pas être poursuivi et ainsi, c'était vrai, il était plus en sécurité, mais aussi plus abandonné et désarmé ; car les flambées et les explosions qu'il était obligé de faire pour se débarrasser de quelques kilos de poudre, se distinguaient davantage dans l'obscurité de la nuit et son parcours au cœur de celle-ci était plus lumineux, tragique et fantomatique.

Tradabordo a dit…

Estos episodios lo iban destruyendo y poniéndolo cada vez más huraño.
Ces épisodes [pas sûre que ce soit bien choisi dans ce contexte] le détruisaient peu à peu et le rendaient de plus en plus farouche [ou « ombrageux » ; j'hésite… alors regarde bien le sens des deux et tranche].

Nancy a dit…

Ces évènements le détruisaient peu à peu et le rendaient de plus en plus farouche ["huraño" correspond plus à la définition de "farouche"]

Tradabordo a dit…

Ces évènements [deux accents aigus !] le détruisaient peu à peu et le rendaient de plus en plus farouche.

Tradabordo a dit…

Ces événements le détruisaient peu à peu et le rendaient de plus en plus farouche.
OK

Ya tenía 30 años y viajaba de noche para no ser perseguido y con esto, era la verdad, estaba más seguro, pero también más abandonado e inerme ;
Il avait désormais [mal dit] 30 ans et il voyageait de nuit pour ne pas être poursuivi [ou « pourchassé » ?] et ainsi, c'était vrai, [mal dit l'ensemble] il était plus en sécurité, mais aussi [mal construit ; il faut que tu reprendre le balancement des deux arguments et que tu organises cela de manière plus fluide] plus abandonné et désarmé ;

Nancy a dit…

Ces événements le détruisaient peu à peu et le rendaient de plus en plus farouche.
Il avait alors 30 ans et il voyageait de nuit pour ne pas être pourchassé, ainsi, il était certes, plus en sécurité, sauf qu'il était également plus abandonné et désarmé ;

Tradabordo a dit…

Ces événements le détruisaient peu à peu et le rendaient de plus en plus farouche.
Il avait alors [c'est dans le sens de « à présent »] 30 ans et il voyageait de nuit pour ne pas être pourchassé, [point-virgule plutôt] ainsi, il était certes, plus en sécurité, sauf qu'il était également plus abandonné et désarmé [non… un peu du charabia / fais simple] ;

Nancy a dit…

Ces événements le détruisaient peu à peu et le rendaient de plus en plus farouche.
Il avait à présent 30 ans et il voyageait de nuit pour ne pas être pourchassé ; ainsi, il était plus en sécurité, abandonné et désarmé.

Tradabordo a dit…

Ces événements le détruisaient peu à peu et le rendaient de plus en plus farouche.
Il avait à présent 30 ans et il voyageait de nuit pour ne pas être pourchassé ; ainsi, il était [« était-il »] plus en sécurité, [le « pero también » était très important] abandonné et désarmé [ou dans le sens « sans défense » ? Je te laisse regarder dans le dico unilingue / Attention de ne pas t'en tenir à Wordrerefence].

Nancy a dit…

Ces événements le détruisaient peu à peu et le rendaient de plus en plus farouche.
Il avait à présent 30 ans et il voyageait de nuit pour ne pas être pourchassé ; ainsi, était-il plus en sécurité, mais également abandonné et sans défense ; [je ne m'en suis pas tenu à Wordreference mais à la RAE, la définition est "Que está sin armas" ]

Tradabordo a dit…

Ces événements le détruisaient peu à peu et le rendaient de plus en plus farouche.
Il avait à présent 30 ans et il voyageait de nuit pour ne pas être pourchassé ; ainsi, était-il plus en sécurité, mais [je te propose d'ajouter des chevilles, pour bien rendre le « balancement » : « cela signifiait » / Qu'en penses-tu ?] également abandonné et sans défense.

Nancy a dit…

Ces événements le détruisaient peu à peu et le rendaient de plus en plus farouche.
Il avait à présent 30 ans et il voyageait de nuit pour ne pas être pourchassé ; ainsi, était-il plus en sécurité, mais cela signifiait également, plus abandonné et sans défense.

Tradabordo a dit…

Ces événements le détruisaient peu à peu et le rendaient de plus en plus farouche.
Il avait à présent 30 ans et il voyageait de nuit pour ne pas être pourchassé ; ainsi, était-il plus en sécurité, mais cela signifiait également plus abandonné et sans défense.

J'ai enlevé la virgule après « également » – je pense que c'est mieux. On y reviendra sans doute au moment des relectures.
Je te mets la suite.

Tradabordo a dit…

La suite :

Tu recolleras l'ensemble – histoire de ne pas laisser des morceaux dernières nous.

; pues las fogatas y explosiones que se veía obligado a hacer para desprenderse de algunos kilos de pólvora resaltaban mejor en la oscuridad de la noche y su tránsito a través de ella era más luminoso, trágico y fantasmal.-
; car les flambées [c'est ce qu'on avait mis avant ou « bûchers » ? Vérifie ; j'ai oublié… et dis-moi] et les explosions qu'il était obligé de faire [mal dit ; trouve un verbe plus intéressant – au besoin, décompose pour chaque substantif] pour se débarrasser de quelques kilos de poudre, se distinguaient [bof] davantage dans l'obscurité de la nuit et son parcours au cœur de celle-ci [un moyen de faire sans « celle-ci » ?] était plus lumineux, tragique et fantomatique.

Nancy a dit…

Ces événements le détruisaient peu à peu et le rendaient de plus en plus farouche. Il avait à présent 30 ans et il voyageait de nuit pour ne pas être pourchassé ; ainsi, était-il plus en sécurité, mais cela signifiait également plus abandonné et sans défense ;
; car les flambées [on avait mis "brasiers"] qu'il était obligé d'allumer et les explosions qu'il était obligé de produire pour se débarrasser de quelques kilos de poudre, ressortaient davantage dans l'obscurité de la nuit et ses déplacements nocturnes étaient plus lumineux, tragiques et fantomatiques.

Tradabordo a dit…

Ces événements le détruisaient peu à peu et le rendaient de plus en plus farouche. Il avait à présent 30 ans et il voyageait de nuit pour ne pas être pourchassé ; ainsi, était-il plus en sécurité, mais cela signifiait également plus abandonné et sans défense ;
; car les flambées [on avait mis "brasiers" / ALORS du coup, il faut que tu répètes puisque tu as « ces »] qu'il était obligé d'allumer et les explosions qu'il était obligé de produire pour se débarrasser de [cheville : « d'au moins » ?] quelques kilos de poudre, ressortaient [avec « être visibles »] davantage dans l'obscurité de la nuit et ses déplacements nocturnes étaient plus lumineux, tragiques et fantomatiques.

Nancy a dit…

Ces événements le détruisaient peu à peu et le rendaient de plus en plus farouche. Il avait à présent 30 ans et il voyageait de nuit pour ne pas être pourchassé ; ainsi, était-il plus en sécurité, mais cela signifiait également plus abandonné et sans défense ; car les brasiers qu'il était obligé d'allumer et les explosions qu'il était obligé de produire pour se débarrasser d'au moins quelques kilos de poudre, étaient davantage visibles dans l'obscurité de la nuit et ses déplacements nocturnes étaient plus lumineux, tragiques et fantomatiques.

Tradabordo a dit…

Ces événements le détruisaient peu à peu et le rendaient de plus en plus farouche. Il avait à présent 30 ans et il voyageait de nuit pour ne pas être pourchassé ; ainsi, était-il plus en sécurité, mais cela signifiait également plus abandonné et sans défense ; car les brasiers qu'il était obligé d'allumer et les explosions qu'il était obligé de produire pour se débarrasser d'au moins quelques kilos de poudre, étaient davantage visibles dans l'obscurité de la nuit et ses déplacements nocturnes étaient plus lumineux, tragiques et fantomatiques.

OK.