vendredi 25 janvier 2013

Projet Sonita 5 – phrase 54

Realmente,  me dio mucho miedo perderlo en esos momentos, ¿sabes?, porque, como quiera que sea, yo estaba muy clavada con el Antonio y pensaba que si no me casaba con él ya no me podría casar; con eso de que ya no era virgen, creía que nadie más me iba a querer.

Traduction temporaire :
Sérieusement, sur le moment, j’ai vraiment eu très peur de le perdre,  tu sais ? Parce que, quoi qu’on en dise, j’étais très accro à Antonio et je pensais que si je ne me mariais pas avec lui, je ne pourrais plus me marier du tout ; vu que je n’étais plus vierge, je croyais que personne d’autre ne voudrait de moi.

6 commentaires:

Sonita a dit…

Sérieusement, sur le moment, j’ai vraiment eu très peur de le perdre, tu sais ? Parce que, quoi qu’il en soit, moi, j’étais accro à Antonio et je pensais que si je ne me mariais pas avec lui que je ne pourrais plus me marier ; à cause du fait que je n’étais plus vierge, je pensais que personne d’autre n'allait vouloir de moi.

Tradabordo a dit…

Sérieusement, sur le moment, j’ai vraiment eu très peur de le perdre, tu sais ? Parce que, quoi qu’il en soit [pas très naturel, ce début], moi [supprime], j’étais [et le « muy » ?] accro à Antonio et je pensais que si je ne me mariais pas avec lui que [que fait ce « que » ici ????] je ne pourrais plus me marier ; à cause du fait [remplace tout ça par « vu »] que je n’étais plus vierge, je pensais [tu l'as déjà avant et en V.O. pas de répétition] que personne d’autre n'allait vouloir [change le temps] de moi.

Sonita a dit…

Sérieusement, sur le moment, j’ai vraiment eu très peur de le perdre, tu sais ? Parce que, quoi qu’on en dise, j’étais très accro à Antonio et je pensais que si je ne me mariais pas avec lui, je ne pourrais plus me marier ; vu que je n’étais plus vierge, je croyais que personne d’autre ne voudrait de moi.

Tradabordo a dit…

Sérieusement, sur le moment, j’ai vraiment eu très peur de le perdre, tu sais ? Parce que, quoi qu’on en dise, j’étais très accro à Antonio et je pensais que si je ne me mariais pas avec lui, je ne pourrais plus me marier [cheville : « du tout » ?] ; vu que je n’étais plus vierge, je croyais que personne d’autre ne voudrait de moi.

Sonita a dit…

Sérieusement, sur le moment, j’ai vraiment eu très peur de le perdre, tu sais ? Parce que, quoi qu’on en dise, j’étais très accro à Antonio et je pensais que si je ne me mariais pas avec lui, je ne pourrais plus me marier du tout ; vu que je n’étais plus vierge, je croyais que personne d’autre ne voudrait de moi.

Tradabordo a dit…

Sérieusement, sur le moment, j’ai vraiment eu très peur de le perdre, tu sais ? Parce que, quoi qu’on en dise, j’étais très accro à Antonio et je pensais que si je ne me mariais pas avec lui, je ne pourrais plus me marier du tout ; vu que je n’étais plus vierge, je croyais que personne d’autre ne voudrait de moi.

OK.