Tumbado boca arriba sólo veo el techo blanco de la clínica. Ojalá pudiera quedarme dormido: la máquina me arrulla con su tableteo hipnótico. Lo único que me mantiene alerta es el dolor.
Traduction temporaire :
Allongé sur le dos, je ne vois que le plafond blanc de la clinique. Si seulement je pouvais m’endormir : la machine me berce avec son cliquètement hypnotique. La seule chose qui me maintient éveillé, c’est la douleur.
Allongé sur le dos, je ne vois que le plafond blanc de la clinique. Si seulement je pouvais m’endormir : la machine me berce avec son cliquètement hypnotique. La seule chose qui me maintient éveillé, c’est la douleur.
4 commentaires:
Allongé sur le dos je vois seulement le plafond blanc de la clinique. J’aimerais pouvoir m’endormir : la machine me berce avec son cliquètement hypnotique. La seule chose qui me maintient éveillé c’est la douleur.
Allongé sur le dos [virgule quand tu ne commences pas par le sujet] je vois seulement [ou avec le « ne… que… » ? Comme tu veux] le plafond blanc de la clinique. J’aimerais [ou avec : « Si seulement » ?] pouvoir m’endormir : la machine me berce avec son cliquètement hypnotique. La seule chose qui me maintient éveillé [féminin ou masculin ?] [virgule] c’est la douleur.
Allongé sur le dos, je ne vois que le plafond blanc de la clinique. Si seulement je pouvais m’endormir : la machine me berce avec son cliquètement hypnotique. La seule chose qui me maintient éveillé [je pense que c’est au masculin car au début de la phrase 5 « tumbado » est au masculin, qu’en pensez-vous ?], c’est la douleur.
Allongé sur le dos, je ne vois que le plafond blanc de la clinique. Si seulement je pouvais m’endormir : la machine me berce avec son cliquètement hypnotique. La seule chose qui me maintient éveillé, c’est la douleur.
OK.
Enregistrer un commentaire