jeudi 27 février 2014

Projet Joana / Sarah – phrases 109-110

Sólo por estar segura, comprobé que la alarma de los cuartos no estuviera activada. Parecía necia mi precaución, considerando que hubiese sido muy inconveniente que en pleno velorio sonara una sirena.

Traduction temporaire :
Juste pour être sûre, je vérifiai que l'alarme des tableaux était désactivée. Ma précaution paraissait idiote, sachant qu'il serait déplacé qu'une sirène sonne en pleine veillée funèbre.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Juste pour être sûre, je vérifiai que l'alarme des tableaux était désactivée. Ma précaution paraissait idiote, en considérant qu'il serait déplacé qu'une sirène sonne en pleine veillée funèbre.

Tradabordo a dit…

Juste pour être sûre, je vérifiai que l'alarme des tableaux était désactivée. Ma précaution paraissait idiote, en considérant [« sachant »] qu'il serait déplacé qu'une sirène sonne en pleine veillée funèbre.

Unknown a dit…

Juste pour être sûre, je vérifiai que l'alarme des tableaux était désactivée. Ma précaution paraissait idiote, sachant qu'il serait déplacé qu'une sirène sonne en pleine veillée funèbre.

Unknown a dit…

Juste pour être sûre, je vérifiai que l'alarme des tableaux était désactivée. Ma précaution paraissait idiote, sachant qu'il serait déplacé qu'une sirène sonne en pleine veillée funèbre.