lundi 24 février 2014

Projet Marie-G. 4 – titre + phrases 1-2

Brailyn GARCÍA TRIMIÑO

Mi reflejo

Adoro a los espejos. ¿Imaginas la vida sin ellos?
No es vanidad, pero si no estuvieran, si de pronto dejaran de existir, habría un caos.

Traduction temporaire :
Brailyn García Trimiño (Cuba)

« Mon reflet »


J’adore les miroirs. Tu imagines la vie sans eux ? Il ne s'agit pas de vanité, mais s’ils n’étaient pas là, si, soudain, ils cessaient d’exister, ça serait le chaos.

5 commentaires:

Maria a dit…

Brailyn GARCÍA TRIMIÑO

"Mon reflet"

J’adore les miroirs. Tu imagines la vie sans eux ? Il ne s'agit pas de vanité, mais s’ils n’étaient pas de ce monde, si, soudain, ils cessaient d’exister, ça serait le chaos.

Tradabordo a dit…

Brailyn GARCÍA TRIMIÑO [en minuscules]

"Mon reflet" [les guillemets français]

J’adore les miroirs. Tu imagines la vie sans eux ? Il ne s'agit pas de vanité, mais s’ils n’étaient pas de ce monde [pourquoi cet ajout ????], si, soudain, ils cessaient d’exister, ça serait le chaos.

Maria a dit…

Brailyn García Trimiño

« Mon reflet »

J’adore les miroirs. Tu imagines la vie sans eux ? Il ne s'agit pas de vanité, mais s’ils n’étaient pas, si, soudain, ils cessaient d’exister, ça serait le chaos.

Tradabordo a dit…

Brailyn García Trimiño [pays ?]

« Mon reflet »

J’adore les miroirs. Tu imagines la vie sans eux ? Il ne s'agit pas de vanité, mais s’ils n’étaient pas [on attend quelque chose ici], si, soudain, ils cessaient d’exister, ça serait le chaos.

Maria a dit…

Brailyn García Trimiño, Cuba

« Mon reflet »

J’adore les miroirs. Tu imagines la vie sans eux ? Il ne s'agit pas de vanité, mais s’ils n’étaient pas là, si, soudain, ils cessaient d’exister, ça serait le chaos.