lundi 24 février 2014

Projet de traduction longue – Joana Barace

Fernando Aramburu, Años Lentos
Année de publication : Première édition dans la collection Andazas en 2012, deuxième édition dans la collection Maxi Tusquets en 2013 (éditions Tusquets)
Nombre de pages : 219 pages

Synopsis : L'histoire se déroule à Saint Sébastien, dans la province du Guipuzcoa, au Pays Basque Sud, dans les années 1960. Un enfant de huit ans quitte la Navarre pour vivre chez sa tante à Saint Sébastien. Là-bas, il sera témoin du quotidien de sa famille et de la vie dans ce nouveau quartier : il découvrira les personnalités et les caractères différents de son oncle Vicente, de sa tante Maripuy, de sa cousine Mari-Nieves et de son cousin Julen, qui finira par s'enrôler dans le groupe ETA. Leurs vies devient une mémoire collective dans l'histoire récente du Pays Basque.

Auteur : Fernando Aramburu est un écrivain espagnol né à Saint Sébastien en 1959. Il a publié trois recueils de nouvelles (No ser no duele (1997), Los peces de la amargura (2006) et El vigilante del fiordo (2011)), six romans (Fuegos con limón (1996), Los ojos vacíos (2000), El trompetista del Utopía (2003), Bami sin sombra (2005), Viaje con Clara por Alemania (2010) et Años Lentos (2012, VII Premio Tusquets Editores de Novela et Libro del Año del Gremio de Libreros de Madrid)) et quelques livres pour enfants (dont Vida de un piojo llamado Matías (2004)). Fernando Aramburu est d'ores et déjà considéré comme un des auteurs espagnols des plus remarquables de sa génération. Ses livres ont déjà été traduits en une dizaine de langues. La traduction en langue française est encore à faire pour la majorité de ses œuvres.

Plusieurs raisons m'ont poussées à choisir ce roman. Saint Sébastien est une ville que je connais bien et cela m'a beaucoup plu de retrouver certains endroits précis, et de les voir décrits comme ils étaient dans les années 1960.

Ce roman alterne les mémoires du personnage principal et les notes du narrateur avec des chapitres et des notes (« apuntes »). Les deux modes d'écriture se complètent parfaitement. Les notes m'attirent tout particulièrement en terme de traduction. Ce sont juste des informations données par le narrateur, qui se suivent, dans une syntaxe très simple. Des phrases courtes, simples, mais pas toujours faciles à retranscrire telles quelles dans la langue cible.

Aucun commentaire: