Laura Ponce
(Argentine)
EN EL BORDE DEL MUNDO
Parado aquí, sobre la muralla, contemplo el páramo. Un terreno áspero, pedregoso, con pastos duros, ocasionales matas de espinos y esas plantas enormes que crecen junto al río.
Traduction temporaire :
Posté là, sur la muraille, je contemple le plateau dénudé. Un terrain rude, rocailleux, à l’herbe dure, parsemé de buissons épineux et de ces plantes énormes qui poussent près du fleuve.
Laura Ponce
(Argentine)
« Au bord du monde »
Posté là, sur la muraille, je contemple le plateau dénudé. Un terrain rude, rocailleux, à l’herbe dure, parsemé de buissons épineux et de ces plantes énormes qui poussent près du fleuve.
4 commentaires:
Laura Ponce
(Argentine)
AU BORD DU MONDE
Planté là, sur la muraille, je contemple le paysage. Un terrain rugueux, rocailleux, à l’herbe dure, parsemé de buissons épineux et de ces plantes énormes qui poussent près du fleuve.
Laura Ponce
(Argentine)
AU BORD DU MONDE [minuscule + les guillemets français des titres des nouvelles]
Planté [ou « Posté » ? Comme tu veux…] là, sur la muraille, je contemple le paysage [sûre ?]. [ou deux points ?] Un terrain rugueux [ou dans le sens de « âpre » / « rude » ?], rocailleux, à l’herbe dure, parsemé de buissons épineux et de ces plantes énormes qui poussent près du fleuve.
Laura Ponce
(Argentine)
« Au bord du monde »
Posté là, sur la muraille, je contemple le plateau dénudé. Un terrain rude, rocailleux, à l’herbe dure, parsemé de buissons épineux et de ces plantes énormes qui poussent près du fleuve.
Laura Ponce
(Argentine)
« Au bord du monde »
Posté là, sur la muraille, je contemple le plateau dénudé. Un terrain rude, rocailleux, à l’herbe dure, parsemé de buissons épineux et de ces plantes énormes qui poussent près du fleuve.
OK.
Enregistrer un commentaire