mardi 11 février 2014

Projet Elena 7 – phrase 4

La precaución por omitir el apellido, lo sé, es absurda, un pequeño pudor inútil, el uso de la anamorfosis, como me aconsejaba mi padre para atenuar mi vocación suicida por la verdad, desde que la publicación de uno de mis cuentos acabó para siempre con las simpáticas reuniones de fin de año en mi familia.

Traduction temporaire :
La précaution consistant à omettre le nom est absurde, une petite pudeur inutile, je le sais, l’usage de l’anamorphose, comme me conseillait mon père en vue de modérer ma vocation suicidaire pour la vérité – ce après que la publication de l’une de mes nouvelles avait interrompu pour toujours les sympathiques réunions familiales de fin d’année.

18 commentaires:

Elena a dit…

La précaution d’omettre le nom, je le sais, est absurde, une mince pudeur inutile, l’utilisation de l’anamorphose, que mon père me conseillait pour atténuer ma vocation suicidaire pour la vérité, depuis que la publication de l’une de mes nouvelles acheva pour toujours les sympathiques réunions de fin d’année en famille.

Tradabordo a dit…

La précaution d’[« consistant à »]omettre le nom, je le sais [mets-le après], est absurde, une mince [mal dit] pudeur inutile, l’utilisation [le synonyme] de l’anamorphose, que [pourquoi tu changes ?] mon père me conseillait

pour atténuer ma vocation suicidaire pour la vérité, depuis que la publication de l’une de mes nouvelles acheva pour toujours les sympathiques réunions de fin d’année en famille.

Elena a dit…

La précaution consistant à omettre le nom est absurde, une simple pudeur inutile,je le sais ; l’usage de l’anamorphose, comme mon père me conseillait

pour atténuer ma vocation suicidaire pour la vérité, depuis que la publication de l’une de mes nouvelles acheva pour toujours les sympathiques réunions de fin d’année en famille.

Tradabordo a dit…

La précaution consistant à omettre le nom est absurde, une simple [il y a mieux] pudeur inutile,[espace]je le sais ; l’usage de l’anamorphose, comme mon père me conseillait [inverse]

pour atténuer ma vocation suicidaire pour la vérité, depuis que la publication de l’une de mes nouvelles acheva pour toujours les sympathiques réunions de fin d’année en famille.

Elena a dit…

La précaution consistant à omettre le nom est absurde, une petite pudeur inutile, je le sais ; l’usage de l’anamorphose, comme me conseillait mon père

pour atténuer ma vocation suicidaire pour la vérité, depuis que la publication de l’une de mes nouvelles acheva pour toujours les sympathiques réunions de fin d’année en famille.

Tradabordo a dit…

La précaution consistant à omettre le nom est absurde, une petite pudeur inutile, je le sais ; [pas sûre pour le point-virgule // l'idée est-elle le détail de « pudeur… » ?] l’usage de l’anamorphose, comme me conseillait mon père

pour atténuer ma vocation suicidaire pour la vérité, depuis que la publication de l’une de mes nouvelles acheva pour toujours les sympathiques réunions de fin d’année en famille.

Elena a dit…

La précaution consistant à omettre le nom est absurde, une petite pudeur inutile, je le sais, l’usage de l’anamorphose, comme me conseillait mon père

pour atténuer ma vocation suicidaire pour la vérité, depuis que la publication de l’une de mes nouvelles acheva pour toujours les sympathiques réunions de fin d’année en famille.

Tradabordo a dit…

La précaution consistant à omettre le nom est absurde, une petite pudeur inutile, je le sais, l’usage de l’anamorphose, comme me conseillait mon père pour atténuer ma vocation suicidaire pour [règle ce pb des deux « pour », qui crée une confusion] la vérité, depuis que la publication de l’une de mes nouvelles acheva pour toujours les sympathiques réunions de fin d’année en famille.

Elena a dit…

La précaution consistant à omettre le nom est absurde, une petite pudeur inutile, je le sais, l’usage de l’anamorphose, comme me conseillait mon père en vue d'atténuer ma vocation suicidaire pour la vérité, depuis que la publication de l’une de mes nouvelles acheva pour toujours les sympathiques réunions de fin d’année en famille.

Tradabordo a dit…

La précaution consistant à omettre le nom est absurde, une petite pudeur inutile, je le sais, l’usage de l’anamorphose, comme me conseillait mon père en vue d'atténuer ma vocation suicidaire pour la vérité, depuis que la publication de l’une de mes nouvelles acheva [mal choisi + je me demande si PS ou PQP] pour toujours les sympathiques réunions de fin d’année en famille.

Elena a dit…

La précaution consistant à omettre le nom est absurde, une petite pudeur inutile, je le sais, l’usage de l’anamorphose, comme me conseillait mon père en vue d'atténuer ma vocation suicidaire pour la vérité, depuis que la publication de l’une de mes nouvelles avait achevé pour toujours les sympathiques réunions de fin d’année en famille.

Je sais qu'il y a mieux, sauf que j'ai "fin d"année" après, alors, je ne peux pas utiliser "mettre fin" : abroger / arrêter / dissoudre ?

Tradabordo a dit…

Aucun ne va.

Elena a dit…

La précaution consistant à omettre le nom est absurde, une petite pudeur inutile, je le sais, l’usage de l’anamorphose, comme me conseillait mon père en vue d'atténuer ma vocation suicidaire pour la vérité, depuis que la publication de l’une de mes nouvelles avait clos pour toujours les sympathiques réunions de fin d’année en famille.

Tradabordo a dit…

La précaution consistant à omettre le nom est absurde, une petite pudeur inutile, je le sais, l’usage de l’anamorphose, comme me conseillait mon père en vue d'atténuer [« modérer » ?] ma vocation suicidaire pour la vérité, depuis [ « – ce après que… »] que la publication de l’une de mes nouvelles avait clos pour toujours les sympathiques réunions de fin d’année en famille.

Elena a dit…

La précaution consistant à omettre le nom est absurde, une petite pudeur inutile, je le sais, l’usage de l’anamorphose, comme me conseillait mon père en vue de modérer ma vocation suicidaire pour la vérité – ce après que la publication de l’une de mes nouvelles avait clos pour toujours les sympathiques réunions de fin d’année en famille.

Tradabordo a dit…

La précaution consistant à omettre le nom est absurde, une petite pudeur inutile, je le sais, l’usage de l’anamorphose, comme me conseillait mon père en vue de modérer ma vocation suicidaire pour la vérité – ce après que la publication de l’une de mes nouvelles avait clos [« interrompu »] pour toujours les sympathiques réunions de fin d’année en famille [non, pas « en famille »].

Elena a dit…

La précaution consistant à omettre le nom est absurde, une petite pudeur inutile, je le sais, l’usage de l’anamorphose, comme me conseillait mon père en vue de modérer ma vocation suicidaire pour la vérité – ce après que la publication de l’une de mes nouvelles avait interrompu pour toujours les sympathiques réunions familiales de fin d’année.

Tradabordo a dit…

La précaution consistant à omettre le nom est absurde, une petite pudeur inutile, je le sais, l’usage de l’anamorphose, comme me conseillait mon père en vue de modérer ma vocation suicidaire pour la vérité – ce après que la publication de l’une de mes nouvelles avait interrompu pour toujours les sympathiques réunions familiales de fin d’année.

OK.