—Nos vemos esta tarde, mi amor.- murmuró Rubén desde el asfalto.
Su esposa miró de nuevo el reloj y le pidió que se pusiese de pie.
— Espera.
— ¿Pero qué espero, Rubén?
— Unos minutos, sólo unos minutos.
Traduction temporaire :
— On se voit ce soir, mon cœur, chuchota Rubén depuis l’asphalte.
Son épouse regarda à nouveau sa montre et lui demanda de se lever.
— Attends.
— Mais quoi, Rubén ?
— Quelques minutes, juste quelques minutes.
Son épouse regarda à nouveau sa montre et lui demanda de se lever.
— Attends.
— Mais quoi, Rubén ?
— Quelques minutes, juste quelques minutes.
5 commentaires:
— On se voit ce soir, mon cœur, chuchota Rubén depuis l’asphalte.
Son épouse regarda à nouveau sa montre et lui demanda de se mettre debout.
— Attend.
— Mais j’attends quoi, Rubén ?
— Quelques minutes, juste quelques minutes.
— On se voit ce soir, mon cœur, chuchota Rubén depuis l’asphalte.
Son épouse regarda à nouveau sa montre et lui demanda de se mettre debout [naturel ?].
— Attend [grammaire].
— Mais j’attends [nécessaire ?] quoi, Rubén ?
— Quelques minutes, juste quelques minutes.
— On se voit ce soir, mon cœur, chuchota Rubén depuis l’asphalte.
Son épouse regarda à nouveau sa montre et lui demanda de se lever.
— Attends.
— Mais quoi, Rubén ?
— Quelques minutes, juste quelques minutes.
— On se voit ce soir, mon cœur, chuchota Rubén depuis l’asphalte.
Son épouse regarda à nouveau sa montre et lui demanda de se lever.
— Attends.
— Mais quoi, Rubén ?
— Quelques minutes, juste quelques minutes.
OK.
It's going to be end of mine day, but before end I am reading this great article to increase my knowledge.
My site ... lasertest
Enregistrer un commentaire