samedi 15 février 2014

Projet Émeline – phrases 90-91

Sólo entonces pudo reconstruir la secuencia y pudo comprender esos dos segundos de vértigo en los que sus zapatos patinaron y él soltó la mano de su niña. Luego fue como jugar al béisbol, la misma sensación que cuando intentaba robarse una base y se deslizaba en la tierra.

Traduction temporaire :
Alors seulement, il put reconstituer la séquence et comprendre ces deux secondes de vertige pendant lesquelles ses chaussures avaient dérapé et où il avait lâché la main de sa fille. Ensuite, ce fut comme jouer au base-ball, la même sensation que lorsque l’on tente de voler une base et qu’on glisse par terre.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Là seulement, il put reconstituer la séquence et comprendre ces deux secondes de vertige, pendant lesquelles ses chaussures avaient dérapé et il avait lâché la main de sa fille. Ensuite ce fut comme jouer au base-ball, la même sensation que lorsque l’on tentait de voler une base et qu’on glissait par terre.

Tradabordo a dit…

Là [« alors ?»] seulement, il put reconstituer la séquence et comprendre ces deux secondes de vertige, [virgule nécessaire ?] pendant lesquelles ses chaussures avaient dérapé et [cheville : « où » ?] il avait lâché la main de sa fille. Ensuite [virgule !!!!] ce fut comme jouer au base-ball, la même sensation que lorsque l’on tentait [on dit comme ça ?] de voler une base et qu’on glissait par terre.

Unknown a dit…

Alors seulement, il put reconstituer la séquence et comprendre ces deux secondes de vertige pendant lesquelles ses chaussures avaient dérapé et où il avait lâché la main de sa fille. Ensuite, ce fut comme jouer au base-ball, la même sensation que lorsque l’on tente de voler une base et qu’on glisse par terre.

Tradabordo a dit…

Alors seulement, il put reconstituer la séquence et comprendre ces deux secondes de vertige pendant lesquelles ses chaussures avaient dérapé et où il avait lâché la main de sa fille. Ensuite, ce fut comme jouer au base-ball, la même sensation que lorsque l’on tente de voler [« prendre » ?] une base et qu’on glisse par terre.

Unknown a dit…

Alors seulement, il put reconstituer la séquence et comprendre ces deux secondes de vertige pendant lesquelles ses chaussures avaient dérapé et où il avait lâché la main de sa fille. Ensuite, ce fut comme jouer au base-ball, la même sensation que lorsque l’on tente de voler [« prendre » ? // le "vol de base" fait partie du vocabulaire technique du base-ball] une base et qu’on glisse par terre.

Tradabordo a dit…

OK.