jeudi 27 février 2014

Projet Joana – phrase 89

La recordaba mirándome tan loca, sola o calmada, cuando le toqué casualmente las piernas y los pies por buscar el cuento, o sobre mí, tan excitados los dos, transpirando y sudando.

Traduction temporaire :
Je me la rappelais me regardant comme une folle, seule ou engourdie, quand je lui touchai par hasard les jambes et les pieds, à la recherche de la nouvelle, ou quand elle était sur moi et que nous étions tous les deux très excités, transpirant et suant.

11 commentaires:

Unknown a dit…

Je me la rappelais me regarder si folle, seule ou calmée, quand je lui touchai par hasard les jambes et les pieds en cherchant la nouvelle, ou quand elle était sur moi, tous les deux très excités, transpirant et suant.

Unknown a dit…

M'avez-vous oubliée?

Tradabordo a dit…

Je me la rappelais me regarder [comme en V.O.] si folle [naturel en français ?], seule ou calmée [sûre ? Vérifie quand même], quand je lui touchai par hasard les jambes et les pieds en cherchant la nouvelle, ou quand elle était sur moi, tous les deux très excités, transpirant et suant.

Unknown a dit…

Je me la rappelais me regardant comme une folle, seule ou reposée, quand je lui touchai par hasard les jambes et les pieds en cherchant la nouvelle, ou quand elle était sur moi, tous les deux très excités, transpirant et suant.

Tradabordo a dit…

Je me la rappelais me regardant comme une folle, seule ou reposée [ou dans le sens « paisible » ? Vérifie dans le dico unilingue], quand je lui touchai par hasard les jambes et les pieds en cherchant [ou « à la recherche de » ?] la nouvelle, ou quand elle était sur moi, tous les deux très excités, transpirant et suant.

Unknown a dit…

Je me la rappelais me regardant comme une folle, seule ou reposée [ou dans le sens « paisible » ? / définition de la rae: "Sosegar, adormecer, templar"], quand je lui touchai par hasard les jambes et les pieds, à la recherche de la nouvelle, ou quand elle était sur moi, tous les deux très excités, transpirant et suant.

Tradabordo a dit…

Je me la rappelais me regardant comme une folle, seule ou reposée [ou dans le sens « paisible » ? / définition de la rae: "Sosegar, adormecer, templar" // « adormecer », c'est peut-être ça, non ?], quand je lui touchai par hasard les jambes et les pieds, à la recherche de la nouvelle, ou quand elle était sur moi, tous les deux très excités, transpirant et suant.

Unknown a dit…

Je me la rappelais me regardant comme une folle, seule ou engourdie, quand je lui touchai par hasard les jambes et les pieds, à la recherche de la nouvelle, ou quand elle était sur moi, tous les deux très excités, transpirant et suant.

Tradabordo a dit…

Je me la rappelais me regardant comme une folle, seule ou engourdie, quand je lui touchai par hasard les jambes et les pieds, à la recherche de la nouvelle, ou quand elle était sur moi, [cheville : « et que nous étions » ?] tous les deux très excités, transpirant et suant.

Unknown a dit…

Je me la rappelais me regardant comme une folle, seule ou engourdie, quand je lui touchai par hasard les jambes et les pieds, à la recherche de la nouvelle, ou quand elle était sur moi et que nous étions tous les deux très excités, transpirant et suant.

Tradabordo a dit…

Je me la rappelais me regardant comme une folle, seule ou engourdie, quand je lui touchai par hasard les jambes et les pieds, à la recherche de la nouvelle, ou quand elle était sur moi et que nous étions tous les deux très excités, transpirant et suant.

OK.