Ahí había un Sempértegui del 78. Había sido el elegido por una sencilla razón. Era el único cuadro de la colección que yo recordaba. Desde la mañana, cuando me encontraba en la disyuntiva, no había podido dejar de pensar en él.
Traduction temporaire :
Là, il y avait un Sempértegui de 78. Il avait été choisi pour une simple et bonne raison : c'était le seul tableau de la collection dont je me souvenais. Depuis le matin, quand je me trouvais devant ce dilemme, je n'avais pu m'empêcher d'y penser.
Là, il y avait un Sempértegui de 78. Il avait été choisi pour une simple et bonne raison : c'était le seul tableau de la collection dont je me souvenais. Depuis le matin, quand je me trouvais devant ce dilemme, je n'avais pu m'empêcher d'y penser.
11 commentaires:
Là, il y avait un Sempértegui de 78. Il avait été choisi pour une simple raison. C'était le seul tableau de la collection dont je me souvenais. Depuis le matin, quand j'étais dans l'alternative, je n'avais pas pu m'empêcher de penser à lui.
Là, il y avait un Sempértegui de 78. Il avait été choisi pour une simple raison. [deux points ?] C'était le seul tableau de la collection dont je me souvenais. Depuis le matin, quand j'étais dans l'alternative [sens ?], je n'avais pas [supprime] pu m'empêcher de penser à lui.
Là, il y avait un Sempértegui de 78. Il avait été choisi pour une simple raison : c'était le seul tableau de la collection dont je me souvenais. Depuis le matin, quand je me sentais tiraillée, je n'avais pu m'empêcher de penser à lui.
Là, il y avait un Sempértegui de 78. Il avait été choisi pour une simple [cheville : « et bonne » ?] raison : c'était le seul tableau de la collection dont je me souvenais. Depuis le matin, quand je me sentais tiraillée [naturel ? « Tiraillée » par quoi ?], je n'avais pu m'empêcher de penser à lui [ou « d'y » ?].
Là, il y avait un Sempértegui de 78. Il avait été choisi pour une simple [cheville : « et bonne » ?] raison : c'était le seul tableau de la collection dont je me souvenais. Depuis le matin, quand je me sentais tiraillée [naturel ? « Tiraillée » par quoi ?], je n'avais pu m'empêcher de penser à lui [ou « d'y » ?].
Là, il y avait un Sempértegui de 78. Il avait été choisi pour une simple et bonne raison : c'était le seul tableau de la collection dont je me souvenais. Depuis le matin, quand je me trouvais dans ce dilemme, je n'avais pu m'empêcher d'y penser.
Là, il y avait un Sempértegui de 78. Il avait été choisi pour une simple et bonne raison : c'était le seul tableau de la collection dont je me souvenais. Depuis le matin, quand j'hésitais à le faire, je n'avais pu m'empêcher d'y penser.
Là, il y avait un Sempértegui de 78. Il avait été choisi pour une simple et bonne raison : c'était le seul tableau de la collection dont je me souvenais. Depuis le matin, quand je me trouvais dans [« devant »] ce dilemme, je n'avais pu m'empêcher d'y penser.
Là, il y avait un Sempértegui de 78. Il avait été choisi pour une simple et bonne raison : c'était le seul tableau de la collection dont je me souvenais. Depuis le matin, quand je me trouvais devant ce dilemme, je n'avais pu m'empêcher d'y penser.
Là, il y avait un Sempértegui de 78. Il avait été choisi pour une simple et bonne raison : c'était le seul tableau de la collection dont je me souvenais. Depuis le matin, quand je me trouvais devant ce dilemme, je n'avais pu m'empêcher d'y penser.
OK.
Sarah ?
Là, il y avait un Sempértegui de 78. Il avait été choisi pour une simple et bonne raison : c'était le seul tableau de la collection dont je me souvenais. Depuis le matin, quand je me trouvais devant ce dilemme, je n'avais pu m'empêcher d'y penser.
OK.
Enregistrer un commentaire