Lo cierto es que, en ese momento, decidí servirme jamón serrano con un trozo de pan de agua. Comí despacio, como sin hambre, pero me terminé todo el pan.
Traduction temporaire :
Une chose est sûre : à ce moment-là, je décidai de prendre du jambon avec un morceau de pain. Je mangeai doucement, comme si je n’avais pas faim, mais n'en terminai pas moins…
Une chose est sûre : à ce moment-là, je décidai de prendre du jambon avec un morceau de pain. Je mangeai doucement, comme si je n’avais pas faim, mais n'en terminai pas moins…
6 commentaires:
Il se trouve qu'à ce moment-là, je décidai de prendre du serrano avec un morceau de pain au lait. Je mangeai lentement, presque sans faim, mais je finis tout le pain.
Une chose est sûre : je décidai à ce moment-là de me servir du jambon accompagné d’un bout de pain. Je mangeai doucement, comme si je n’avais pas faim, mais terminai tout le pain.
Une chose est sûre : je décidai à ce moment-là [avance-le] de me servir [je trouve le « prendre » de Joana, pas mal ; qu'en penses-tu ?] du jambon accompagné [OK pour le « avec » de Joana] d’un bout [ou, aussi, pour « morceau »] de pain [vous avez vérifié ?].
Je mangeai doucement, comme si je n’avais pas faim, mais terminai tout le pain [« mais n'en terminai pas moins… »].
Une chose est sûre : à ce moment-là, je décidai de prendre du jambon avec un morceau de pain [j'ai trouvé que le "pan de agua" était ce qui se rapprochait le plus de la baguette française].
Je mangeai doucement, comme si je n’avais pas faim, mais n'en terminai pas moins…
Une chose est sûre : à ce moment-là, je décidai de prendre du jambon avec un morceau de pain. Je mangeai doucement, comme si je n’avais pas faim, mais n'en terminai pas moins…
OK.
Joana ?
Une chose est sûre : à ce moment-là, je décidai de prendre du jambon avec un morceau de pain. Je mangeai doucement, comme si je n’avais pas faim, mais n'en terminai pas moins…
OK
Enregistrer un commentaire