jeudi 13 février 2014

Projet Joana / Sarah – phrases 91-92

Debía medir los movimientos de la gente, de los deudos, de los amigos con exactitud. Pensé que a Juan no le importaría que me robara uno de sus cuadros o todos. Después de muerto, pensé, no le importaría nada.

Traduction temporaire :
Je devais mesurer avec exactitude les mouvements des gens, des membres de sa famille, des amis. Je pensai que Juan n'accorderait aucune importance à ce que je lui vole un de ses tableaux, voire tous. Je supposai qu'une fois mort, il s'en ficherait totalement.

9 commentaires:

Unknown a dit…

Je devais mesurer les mouvements des gens, des invités, des amis avec exactitude. Je pensai que Juan n'accorderait aucune importance à ce que je lui vole un de ses tableaux, voire tous. Une fois mort, je pensai, il s'en ficherait totalement.

Tradabordo a dit…

Je devais mesurer les mouvements des gens, des invités [sûre ?], des amis avec exactitude [place-le avant]. Je pensai que Juan n'accorderait aucune importance à ce que je lui vole un de ses tableaux, voire tous. Une fois mort, je pensai [répétition volontaire ?], il s'en ficherait totalement.

Unknown a dit…

Je devais mesurer avec exactitude les mouvements des gens, des membres de sa famille, des amis. Je pensai que Juan n'accorderait aucune importance à ce que je lui vole un de ses tableaux, voire tous. Une fois mort, je supposai qu'il s'en ficherait totalement.

Tradabordo a dit…

Je devais mesurer avec exactitude les mouvements des gens, des membres de sa famille, des amis. Je pensai que Juan n'accorderait aucune importance à ce que je lui vole un de ses tableaux, voire tous. Une fois mort, je supposai [cheville : « en effet » ?] qu'il s'en ficherait totalement.

Tradabordo a dit…

Je devais mesurer avec exactitude les mouvements des gens, des membres de sa famille, des amis. Je pensai que Juan n'accorderait aucune importance à ce que je lui vole un de ses tableaux, voire tous. Une fois mort, je supposai [cheville : « en effet » ?] qu'il s'en ficherait totalement.

Tradabordo a dit…

Attends, je me pose aussi une question sur la syntaxe : est-ce qu'il ne faut pas mettre « une fois mort » ailleurs ?

Unknown a dit…

Je devais mesurer avec exactitude les mouvements des gens, des membres de sa famille, des amis. Je pensai que Juan n'accorderait aucune importance à ce que je lui vole un de ses tableaux, voire tous. Je supposai qu'une fois mort, il s'en ficherait totalement.

Unknown a dit…

Je devais mesurer avec exactitude les mouvements des gens, des membres de sa famille, des amis. Je pensai que Juan n'accorderait aucune importance à ce que je lui vole un de ses tableaux, voire tous. Je supposai qu'une fois mort, il s'en ficherait totalement.

Tradabordo a dit…

Je devais mesurer avec exactitude les mouvements des gens, des membres de sa famille, des amis. Je pensai que Juan n'accorderait aucune importance à ce que je lui vole un de ses tableaux, voire tous. Je supposai qu'une fois mort, il s'en ficherait totalement.

OK.