Debía medir los movimientos de la gente, de los deudos, de los amigos con exactitud. Pensé que a Juan no le importaría que me robara uno de sus cuadros o todos. Después de muerto, pensé, no le importaría nada.
Traduction temporaire :
Je devais mesurer avec exactitude les mouvements des gens, des membres de sa famille, des amis. Je pensai que Juan n'accorderait aucune importance à ce que je lui vole un de ses tableaux, voire tous. Je supposai qu'une fois mort, il s'en ficherait totalement.
Je devais mesurer avec exactitude les mouvements des gens, des membres de sa famille, des amis. Je pensai que Juan n'accorderait aucune importance à ce que je lui vole un de ses tableaux, voire tous. Je supposai qu'une fois mort, il s'en ficherait totalement.
9 commentaires:
Je devais mesurer les mouvements des gens, des invités, des amis avec exactitude. Je pensai que Juan n'accorderait aucune importance à ce que je lui vole un de ses tableaux, voire tous. Une fois mort, je pensai, il s'en ficherait totalement.
Je devais mesurer les mouvements des gens, des invités [sûre ?], des amis avec exactitude [place-le avant]. Je pensai que Juan n'accorderait aucune importance à ce que je lui vole un de ses tableaux, voire tous. Une fois mort, je pensai [répétition volontaire ?], il s'en ficherait totalement.
Je devais mesurer avec exactitude les mouvements des gens, des membres de sa famille, des amis. Je pensai que Juan n'accorderait aucune importance à ce que je lui vole un de ses tableaux, voire tous. Une fois mort, je supposai qu'il s'en ficherait totalement.
Je devais mesurer avec exactitude les mouvements des gens, des membres de sa famille, des amis. Je pensai que Juan n'accorderait aucune importance à ce que je lui vole un de ses tableaux, voire tous. Une fois mort, je supposai [cheville : « en effet » ?] qu'il s'en ficherait totalement.
Je devais mesurer avec exactitude les mouvements des gens, des membres de sa famille, des amis. Je pensai que Juan n'accorderait aucune importance à ce que je lui vole un de ses tableaux, voire tous. Une fois mort, je supposai [cheville : « en effet » ?] qu'il s'en ficherait totalement.
Attends, je me pose aussi une question sur la syntaxe : est-ce qu'il ne faut pas mettre « une fois mort » ailleurs ?
Je devais mesurer avec exactitude les mouvements des gens, des membres de sa famille, des amis. Je pensai que Juan n'accorderait aucune importance à ce que je lui vole un de ses tableaux, voire tous. Je supposai qu'une fois mort, il s'en ficherait totalement.
Je devais mesurer avec exactitude les mouvements des gens, des membres de sa famille, des amis. Je pensai que Juan n'accorderait aucune importance à ce que je lui vole un de ses tableaux, voire tous. Je supposai qu'une fois mort, il s'en ficherait totalement.
Je devais mesurer avec exactitude les mouvements des gens, des membres de sa famille, des amis. Je pensai que Juan n'accorderait aucune importance à ce que je lui vole un de ses tableaux, voire tous. Je supposai qu'une fois mort, il s'en ficherait totalement.
OK.
Enregistrer un commentaire