Antes de terminar el relato a los iniciados de este templo les hicimos la pregunta esencial, para saber si estaban ellos, preparados espiritual y físicamente a escuchar el secreto final.
Traduction temporaire :
Avant d'achever notre récit aux initiés de ce temple, nous leur posâmes la question essentielle, pour savoir s'ils étaient spirituellement et physiquement préparés à entendre l'ultime secret.
Avant d'achever notre récit aux initiés de ce temple, nous leur posâmes la question essentielle, pour savoir s'ils étaient spirituellement et physiquement préparés à entendre l'ultime secret.
6 commentaires:
Avant de conclure notre récit aux initiés de ce temple, nous leur posâmes la question essentielle : étaient-ils spirituellement et physiquement préparés à entendre le secret final ?
Avant de conclure notre récit aux initiés de ce temple, nous leur posâmes la question essentielle : [non, tu as tort de changer // reviens à la V.O.] étaient-ils spirituellement et physiquement préparés à entendre le secret final ?
Avant de conclure notre récit aux initiés de ce temple, nous leur posâmes la question essentielle, pour savoir s'ils étaient spirituellement et physiquement préparés à entendre le secret final.
Avant de conclure [« achever » ?] notre récit aux initiés de ce temple, nous leur posâmes la question essentielle, pour savoir s'ils étaient spirituellement et physiquement préparés à entendre le secret final [adapté ?].
Avant d'achever notre récit aux initiés de ce temple, nous leur posâmes la question essentielle, pour savoir s'ils étaient spirituellement et physiquement préparés à entendre l'ultime secret.
Avant d'achever notre récit aux initiés de ce temple, nous leur posâmes la question essentielle, pour savoir s'ils étaient spirituellement et physiquement préparés à entendre l'ultime secret.
OK.
Enregistrer un commentaire