lundi 10 février 2014

Projet Marie-G 2 – phrases 21-22

¡Qué mala suerte! me voy a quedar sin saber lo que es baluarte y si no sé lo que es baluarte, tampoco podré saber lo que es bastión. Habrá que esperar hasta que venga de visita la tía Alfreda para ver si así entiendo.

Traduction temporaire :
C’est vraiment pas de chance ! Je ne saurais pas ce que signifie « bastion » ; or si je ne sais pas ce que veut dire « bastion », je ne pourrai pas savoir non plus ce qu’est « une citadelle » . Il faudra attendre la venue de tante Alfreda pour voir si je comprends.

4 commentaires:

Maria a dit…

C’est vraiment pas de chance ! Je ne saurais pas ce que signifie « bastion » et si je ne sais pas ce que veut dire « bastion », je ne pourrai pas savoir non plus ce qu’est « une citadelle » . Il faudra attendre que la tante Alfreda vienne nous voir pour voir si je comprends.

Tradabordo a dit…

C’est vraiment pas de chance ! Je ne saurais pas ce que signifie « bastion » et [« ; or »] si je ne sais pas ce que veut dire « bastion », je ne pourrai pas savoir non plus ce qu’est « une citadelle » . Il faudra attendre que la tante Alfreda vienne nous voir pour voir [nous voir pour voir ? Allô ??????? On la perd……………………] si je comprends.

Maria a dit…

C’est vraiment pas de chance ! Je ne saurais pas ce que signifie « bastion » ; or si je ne sais pas ce que veut dire « bastion », je ne pourrai pas savoir non plus ce qu’est « une citadelle » . Il faudra attendre la venue de tante Alfreda pour voir si je comprends.

Tradabordo a dit…

C’est vraiment pas de chance ! Je ne saurais pas ce que signifie « bastion » ; or si je ne sais pas ce que veut dire « bastion », je ne pourrai pas savoir non plus ce qu’est « une citadelle » . Il faudra attendre la venue de tante Alfreda pour voir si je comprends.

OK.