lundi 17 février 2014

Projet Morgane 10 – phrases 12-13

El caballo siete cogió la delantera entre el tamborileo de los cascos y la vorágine de polvo. La carrera finalizó precisamente a las siete y el caballo siete, de la carrera siete, llegó en el lugar número siete.

Traduction temporaire :
Le cheval numéro sept devança les autres, au milieu des tambourinements des sabots et des tourbillons de poussière. Le course se termina à sept heures précises et le cheval numéro sept, de la course numéro sept, arriva en septième position.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Je me lance dans ces phrases sans que vous ayez validé les précédentes ?

Tradabordo a dit…

Oui, on avance en parallèle.

Unknown a dit…

Le cheval numéro sept devança les autres, entre les tambourinements des sabots et les tourbillons de poussière. Le course se termina à sept heures précises et le cheval numéro sept, de la piste numéro sept, arriva à la septième place.

Tradabordo a dit…

Le cheval numéro sept devança les autres, entre les tambourinements [« dans le » ou sinon, laisse le pluriel mais avec « au milieu »?] des sabots et les tourbillons de poussière. Le course se termina à sept heures précises et le cheval numéro sept, de la piste [FS] numéro sept, arriva à la septième place [ou « en septième position » ?].

Unknown a dit…

Le cheval numéro sept devança les autres, au milieu des tambourinements des sabots et des tourbillons de poussière. Le course se termina à sept heures précises et le cheval numéro sept, de la course numéro sept, arriva en septième position.

Tradabordo a dit…

Le cheval numéro sept devança les autres, au milieu des tambourinements des sabots et des tourbillons de poussière. Le course se termina à sept heures précises et le cheval numéro sept, de la course numéro sept, arriva en septième position.

OK.

Tu peux aller chercher ton texte dans « Travaux en cours » et relire. Envoie quand c'est prêt pour publication.
Bon travail !
Tu cherches un autre texte de ton côté ?