Ramón leyó en mis ojos mi asombro y me dijo que le gustaba variarle el postre a su Arapaima. Entré al cuarto de su mamá y traté de organizárselo lo mejor posible. La señora lucía tan demacrada como su hijo. Le prometí que volvería y salí rápidamente de allí.
Traduction temporaire :
Ramón vit la stupéfaction dans mes yeux et me dit qu'il aimait varier les desserts qu'il donnait à son Arapaima. J'entrai dans la chambre de sa mère et essayai de la ranger au mieux. La pauvre femme donnait l'impression d'être aussi amaigrie que son fils. Je lui promis de revenir et quittai rapidement la maison.
Ramón vit la stupéfaction dans mes yeux et me dit qu'il aimait varier les desserts qu'il donnait à son Arapaima. J'entrai dans la chambre de sa mère et essayai de la ranger au mieux. La pauvre femme donnait l'impression d'être aussi amaigrie que son fils. Je lui promis de revenir et quittai rapidement la maison.
8 commentaires:
Ramón vit la stupéfaction dans mes yeux et me dit qu'il aimait varier les desserts de son Arapaima. J'entrai dans la chambre de sa maman, et j'essayai de la ranger au mieux. La dame donnait l'impression d'être aussi amaigrie que son fils. Je lui promis de revenir et quittai rapidement la maison.
Ramón vit la stupéfaction dans mes yeux et me dit qu'il aimait varier les desserts de [cheville : « qu'il donnait à » ou inutile ?] son Arapaima. J'entrai dans la chambre de sa maman [« mère »], [virgule nécessaire ?] et j'[nécessaire ?]essayai de la ranger au mieux. La dame donnait l'impression d'être aussi amaigrie que son fils. Je lui promis de revenir et quittai rapidement la maison.
Ramón vit la stupéfaction dans mes yeux et me dit qu'il aimait varier les desserts qu'il donnait à son Arapaima. J'entrai dans la chambre de sa mère et essayai de la ranger au mieux. La dame donnait l'impression d'être aussi amaigrie que son fils. Je lui promis de revenir et quittai rapidement la maison.
Ramón vit la stupéfaction dans mes yeux et me dit qu'il aimait varier les desserts qu'il donnait à son Arapaima. J'entrai dans la chambre de sa mère et essayai de la ranger au mieux. La dame [« femme » ?] donnait l'impression d'être aussi amaigrie que son fils. Je lui promis de revenir et quittai rapidement la maison.
Ramón vit la stupéfaction dans mes yeux et me dit qu'il aimait varier les desserts qu'il donnait à son Arapaima. J'entrai dans la chambre de sa mère et essayai de la ranger au mieux. La femme donnait l'impression d'être aussi amaigrie que son fils. Je lui promis de revenir et quittai rapidement la maison.
Ramón vit la stupéfaction dans mes yeux et me dit qu'il aimait varier les desserts qu'il donnait à son Arapaima. J'entrai dans la chambre de sa mère et essayai de la ranger au mieux. La [réécriture si on ajoute « pauvre » ?] femme donnait l'impression d'être aussi amaigrie que son fils. Je lui promis de revenir et quittai rapidement la maison.
Ramón vit la stupéfaction dans mes yeux et me dit qu'il aimait varier les desserts qu'il donnait à son Arapaima. J'entrai dans la chambre de sa mère et essayai de la ranger au mieux. La pauvre femme donnait l'impression d'être aussi amaigrie que son fils. Je lui promis de revenir et quittai rapidement la maison.
[J'y avais pensé mais n'avais pas osé, si j'ai votre feu vert, je pense que c'est une bonne idée]
Ramón vit la stupéfaction dans mes yeux et me dit qu'il aimait varier les desserts qu'il donnait à son Arapaima. J'entrai dans la chambre de sa mère et essayai de la ranger au mieux. La pauvre femme donnait l'impression d'être aussi amaigrie que son fils. Je lui promis de revenir et quittai rapidement la maison.
Tu peux tenter des trucs, tu sais… Après, je te dis si je pense que c'est de la réécriture. Comme ça, on essaiera de trouver le juste équilibre ensemble.
Enregistrer un commentaire