mardi 4 février 2014

Projet Morgane / Marie / Émeline – phrase 35

Ahorita mismo ha empezado otra vez la culieski a emitir gritos incontrolables con sus acompañantes botes que no aguanto; voy a su departamento ahorita mismo, ya vengo…

Traduction temporaire :
En ce moment même, la forniqueuse a recommencé à pousser des cris accompagnés d'à-coups que je ne supporte pas ; je vais à son appartement tout de suite, j'arrive…

6 commentaires:

Maria a dit…

En ce moment même, la forniqueuse a recommencé à pousser des cris incontrôlables avec ses compagnons, des à-coups que je ne supporte pas ; je me rends à son appartement tout de suite, j'y vais...

Tradabordo a dit…

En ce moment même, la forniqueuse a recommencé à pousser des cris incontrôlables avec ses compagnons, [bizarre… pourquoi pas de ponctuation entre « acompañantes » et « botes » ?] des à-coups que je ne supporte pas ; je me rends [ou : « je vais » ?] à son appartement tout de suite, j'y vais [« j'arrive » ?]... [raccourci clavier pour les points de suspension]

Maria a dit…

En ce moment même, la forniqueuse a recommencé à pousser des cris accompagnés d'à-coups que je ne supporte pas ; je vais à son appartement tout de suite, j'arrive...

Tradabordo a dit…

En ce moment même, la forniqueuse a recommencé à pousser des cris accompagnés d'à-coups que je ne supporte pas ; je vais à son appartement tout de suite, j'arrive... [raccourci clavier des points de suspension // est-ce qu'on peut les trouver et les adopter définitivement, svp ;-) ? Déjà demandé dans mon commentaire précédent]

Unknown a dit…

En ce moment même, la forniqueuse a recommencé à pousser des cris accompagnés d'à-coups que je ne supporte pas ; je vais à son appartement tout de suite, j'arrive…

Tradabordo a dit…

En ce moment même, la forniqueuse a recommencé à pousser des cris accompagnés d'à-coups que je ne supporte pas ; je vais à son appartement tout de suite, j'arrive…

OK.