samedi 8 février 2014

Projet Sabrina 3 – phrase 6

Esos sueños me escudaron contra el aburrimiento de una soledad infinita hasta que, de pronto, se vieron interrumpidos.

Traduction temporaire :
Elles m'ont protégée contre l'ennui d'une infinie solitude jusqu'à ce qu'elles soient soudainement interrompues.

6 commentaires:

Sabrina a dit…

Le phrase précédente se finit par: "dans mes rêveries". Alors je me dis: soit on traduit "esos suenos" par "ces songes" pour éviter la répétition "rêveries/rêves" ; soit on traduit par "ces-dernières" qui reprendrait "mes rêveries". L'auteur a utilisé 2 mots différents "ensonaciones/suenos" alors peut-être devons-nous faire de même. . J'hésite mais je tranche ;)!

Ces songes m'ont protégée contre l'ennui d'une infinie solitude jusqu'à ce qu'ils soient soudainement interrompus.

Tradabordo a dit…

Pourquoi pas « ils » ?

Sabrina a dit…

Parce qu'avant c'est "mes rêveries". On peut mettre "Elles" alors.

Elles m'ont protégée contre l'ennui d'une infinie solitude jusqu'à ce qu'elles soient soudainement interrompues.

Tradabordo a dit…

Elles m'ont protégée contre l'ennui d'une infinie solitude jusqu'à ce qu'elles soient soudainement interrompues [ou « s'interrompent » ?].

Sabrina a dit…

J'ai l'impression que "soient interrompues" permet de suggérer une cause extérieure à cette interruption. Et c'est bien le cas me semble-t-il. Alors je laisserais "soient interrompues".

Elles m'ont protégée contre l'ennui d'une infinie solitude jusqu'à ce qu'elles soient soudainement interrompues.

Tradabordo a dit…

Elles m'ont protégée contre l'ennui d'une infinie solitude jusqu'à ce qu'elles soient soudainement interrompues.

OK.