Esos sueños me escudaron contra el aburrimiento de una soledad infinita hasta que, de pronto, se vieron interrumpidos.
Traduction temporaire :
Elles m'ont protégée contre l'ennui d'une infinie solitude jusqu'à ce qu'elles soient soudainement interrompues.
Elles m'ont protégée contre l'ennui d'une infinie solitude jusqu'à ce qu'elles soient soudainement interrompues.
6 commentaires:
Le phrase précédente se finit par: "dans mes rêveries". Alors je me dis: soit on traduit "esos suenos" par "ces songes" pour éviter la répétition "rêveries/rêves" ; soit on traduit par "ces-dernières" qui reprendrait "mes rêveries". L'auteur a utilisé 2 mots différents "ensonaciones/suenos" alors peut-être devons-nous faire de même. . J'hésite mais je tranche ;)!
Ces songes m'ont protégée contre l'ennui d'une infinie solitude jusqu'à ce qu'ils soient soudainement interrompus.
Pourquoi pas « ils » ?
Parce qu'avant c'est "mes rêveries". On peut mettre "Elles" alors.
Elles m'ont protégée contre l'ennui d'une infinie solitude jusqu'à ce qu'elles soient soudainement interrompues.
Elles m'ont protégée contre l'ennui d'une infinie solitude jusqu'à ce qu'elles soient soudainement interrompues [ou « s'interrompent » ?].
J'ai l'impression que "soient interrompues" permet de suggérer une cause extérieure à cette interruption. Et c'est bien le cas me semble-t-il. Alors je laisserais "soient interrompues".
Elles m'ont protégée contre l'ennui d'une infinie solitude jusqu'à ce qu'elles soient soudainement interrompues.
Elles m'ont protégée contre l'ennui d'une infinie solitude jusqu'à ce qu'elles soient soudainement interrompues.
OK.
Enregistrer un commentaire