Desde abajo intuí la presencia de unas manos escarbando mis contornos y su sola cercanía inflamó mis ateridos deseos.
Traduction temporaire :
Dessous, je devinai la présence de mains grattant mes contours et leur seule proximité enflamma mes désirs glacés.
Dessous, je devinai la présence de mains grattant mes contours et leur seule proximité enflamma mes désirs glacés.
5 commentaires:
Dessous, je devinai la présence de mains grattant mes contours et leur seule proximité enflamma mes désirs glacés.
Dessous, je devinai la présence de mains grattant [ou dans le sens de « fouiller » ?] mes contours et leur [?] seule proximité enflamma mes désirs glacés.
J'ai hésité aussi mais j'ai finalement opté pour "gratter" car ils viennent de la trouver et sont en train de l'extraire du sable. Donc ils gratteraient le sable qu'elle a autour...
"Leur" parce que c'est la proximité des mains, non?
OK… remets.
Dessous, je devinai la présence de mains grattant mes contours et leur seule proximité enflamma mes désirs glacés.
Enregistrer un commentaire