lundi 3 mars 2014

Projet Céline / Sonita 4 – phrases 51

Esta noche –BIP–BIP–, bajo este cielo palatino, soy consciente de ser la última pija sanguínea de Buenos Aires; y bajo ninguna circunstancia pienso darle el gusto a este buitre enloquecido de triturar lo que queda de mi carne.

Traduction temporaire :
Ce soir – BIP - BIP –, sous ce ciel palatin, je suis conscient d'être la dernière bite véritable de Buenos Aires ; et je n'ai nullement l'intention de faire plaisir à ce vautour qui a une envie folle de triturer ce qui reste de mon corps.

22 commentaires:

Sonita a dit…

Ce soir -BIP - BIP -, sous ce ciel palatin, je suis conscient d'être la dernière bite sanguine de Buenos Aires ; et en aucun cas j'ai l'intention de faire plaisir à ce vautour devenu fou de triturer ce qui reste de ma chair.

Tradabordo a dit…

Ce soir -BIP - BIP -, sous ce ciel palatin, je suis conscient d'être la dernière bite sanguine [sens ?] de Buenos Aires ; et en aucun cas [place-le après] j'ai l'intention de faire plaisir à ce vautour devenu fou de triturer ce qui reste de ma chair [peu clair].

Sonita a dit…

Ce soir -BIP - BIP -, sous ce ciel palatin, je suis conscient d'être la dernière bite réelle de Buenos Aires ; et je n'ai, en aucun cas, l'intention de faire plaisir à ce vautour devenu fou de triturer ce qui reste de mon corps.

Tradabordo a dit…

Ce soir -BIP - BIP -, sous ce ciel palatin, je suis conscient d'être la dernière bite réelle de Buenos Aires ; et je n'ai, en aucun cas [« nullement »], l'intention de faire plaisir à ce vautour devenu fou de [?] triturer ce qui reste de mon corps.

Sonita a dit…

Ce soir -BIP - BIP -, sous ce ciel palatin, je suis conscient d'être la dernière bite réelle de Buenos Aires ; et je n'ai nullement l'intention de faire plaisir à ce vautour devenu fou en le laissant triturer ce qui reste de mon corps.

Tradabordo a dit…

Ce soir -BIP - BIP -, sous ce ciel palatin, je suis conscient d'être la dernière bite réelle de Buenos Aires ; et je n'ai nullement l'intention de faire plaisir à ce vautour devenu fou en le laissant [CS] triturer ce qui reste de mon corps.

Sonita a dit…

Ce soir -BIP - BIP -, sous ce ciel palatin, je suis conscient d'être la dernière bite réelle de Buenos Aires ; et je n'ai nullement l'intention de faire plaisir à ce vautour devenu fou lui permettant de triturer ce qui reste de mon corps.

Tradabordo a dit…

Ce soir -BIP - BIP -, sous ce ciel palatin, je suis conscient d'être la dernière bite réelle de Buenos Aires ; et je n'ai nullement l'intention de faire plaisir à ce vautour devenu fou lui permettant [CS… tu avais l'idée, avant… simplement c'était très maladroitement formulé] de triturer ce qui reste de mon corps.

Sonita a dit…

Ce soir -BIP - BIP -, sous ce ciel palatin, je suis conscient d'être la dernière bite réelle de Buenos Aires ; et je n'ai nullement l'intention de faire plaisir à ce vautour devenu fou pour ce qui reste de mon corps.

Tradabordo a dit…

Ce soir - BIP - BIP -, sous ce ciel palatin, je suis conscient d'être la dernière bite réelle de Buenos Aires ; et je n'ai nullement l'intention de faire plaisir à ce vautour devenu fou pour [ben et le verbe ?????] ce qui reste de mon corps.

Sonita a dit…

Ce soir - BIP - BIP -, sous ce ciel palatin, je suis conscient d'être la dernière bite réelle de Buenos Aires ; et je n'ai nullement l'intention de faire plaisir à ce vautour devenu fou pour triturer ce qui reste de mon corps.

Tradabordo a dit…

Ce soir - BIP - BIP -, sous ce ciel palatin, je suis conscient d'être la dernière bite réelle de Buenos Aires ; et je n'ai nullement l'intention de faire plaisir à ce vautour devenu fou pour [ça n'a pas de sens ainsi formulé… Ajoute des chevilles] triturer ce qui reste de mon corps.

Unknown a dit…

Ce soir - BIP - BIP -, sous ce ciel palatin, je suis conscient d'être la dernière bite réelle de Buenos Aires ; et je n'ai nullement l'intention de faire plaisir à ce vautour qui n'a qu'une envie : triturer ce qui reste de mon corps.

Je ne comprends pas pourquoi l'on traduit « pija sanguínea » par « bite réelle » ? Pour moi le sens serait qu’il est « la dernière bite en érection » de la ville vu que se produit une érection quand le sang monte…

Tradabordo a dit…

Ce soir - BIP - BIP -, sous ce ciel palatin, je suis conscient d'être la dernière bite réelle de Buenos Aires ; et je n'ai nullement l'intention de faire plaisir à ce vautour qui n'a qu'une envie [l'idée est là, mais il manque l'intensité // « envie folle » à caser dans cette formulation-là] : triturer ce qui reste de mon corps.

Je ne comprends pas pourquoi l'on traduit « pija sanguínea » par « bite réelle » ? Pour moi le sens serait qu’il est « la dernière bite en érection » de la ville vu que se produit une érection quand le sang monte…

Sonita ?

Sonita a dit…

Ce soir - BIP - BIP -, sous ce ciel palatin, je suis conscient d'être la dernière bite réelle de Buenos Aires ; et je n'ai nullement l'intention de faire plaisir à ce vautour qui a une envie folle de triturer ce qui reste de mon corps.

***
Il me semble que "bite réelle" est bonne option car on comprend avec le contexte qu'il est le seul homme dans les parages et que les autres pénis disponibles sont des vibrateurs. Le sien est réel par opposition aux joujoux sexuels qu'elles pourraient se procurer

Tradabordo a dit…

Demandez son avis à Elena… Donnez-lui un peu de contexte, parce que de buenas a primeras, la question peu lui paraître curieuse ;-)

Sonita a dit…

OK, je vais lui envoyer un message ;)

Sonita a dit…

Voici la réponse d'Elena :

L'expression qui correspondrait le mieux est "en chair et en os", mais je ne crois pas qu'elle soit applicable à une bite... (décidément, ce métier de traducteur mène à tout ! :-[ )

Bon, après maintes recherches, je pencherai par le traduire par "excitable" / "de sang" ou bien : "véritable". À la rigueur : "existante"

"Excitable", car c'est l'un des synonymes de "sanguíneo"

"Sanguine" ne correspond pas très bien..., car selon le cnrtl : 2. BIOL. Du sang; qui se trouve dans le sang. Caillot, globule(s), écoulement, plasma sanguin(s); le pH sanguin; formule sanguine; masse sanguine totale. → mais, point de bite......................
En espagnol, l'expression est plus vague : M.M. : sanguíneo, -a (del lat. "sanguineus") adj. De sangre. Se dice de lo que tiene sangre.

J'espère que ça vous servira...
Bises !

Elena

Sonita a dit…

J'aime bien "véritable" car cela rend bien l'idée qu'il est le seul à Buenos Aires à en avoir une pour de vrai. Qu'en pensez-vous ?

***
Ce soir - BIP - BIP -, sous ce ciel palatin, je suis conscient d'être la dernière bite véritable de Buenos Aires ; et je n'ai nullement l'intention de faire plaisir à ce vautour qui a une envie folle de triturer ce qui reste de mon corps.

Unknown a dit…

Ce soir - BIP - BIP -, sous ce ciel palatin, je suis conscient d'être la dernière bite véritable de Buenos Aires ; et je n'ai nullement l'intention de faire plaisir à ce vautour qui a une envie folle de triturer ce qui reste de mon corps.

OK pour moi.

Tradabordo a dit…

Ce soir - BIP - BIP -, sous ce ciel palatin, je suis conscient d'être la dernière bite véritable de Buenos Aires ; et je n'ai nullement l'intention de faire plaisir à ce vautour qui a une envie folle de triturer ce qui reste de mon corps.

Céline ?

Tradabordo a dit…

OK… Nos commentaires se sont croisés.