mardi 18 mars 2014

Projet Élise 3 – phrases 28-31

Jamás fallaba; los novatos se desmoronaban y los veteranos solían estar demasiado cansados para seguir peleando. Pero no en este caso; la mujer también avanzó un paso. Aunque el exoeprot estaba fabricado con materiales livianos y articulado con microscópicas gotas de silicona, produjo frituras y chasquidos muy desagradables. Y antes de que Zebrel pudiera hacerse a un lado, la mano de cromo azul le aferró la muñeca.

Traduction temporaire :
Ça marchait à tous les coups : les novices s'écrasaient et les vétérans étaient généralement trop fatigués pour continuer à se battre. Mais pas dans ce cas-là. La femme, elle aussi, avança d'un pas. Bien que l'exoprot soit fabriqué avec des matériaux légers et articulé avec de microscopiques gouttes de silicone, il émit des bruits et des craquements très désagréables. Avant même que Zebrel ait pu s'écarter, la main de chrome bleu lui saisit le poignet.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Ça marchait à tous les coups : les novices se dégonflaient et les vétérans étaient généralement trop fatigués pour continuer à se battre. Mais pas dans ce cas-là. La femme aussi avança d'un pas. Bien que l'exoprot soit fabriqué avec des matériaux légers, et articulé avec des gouttes microscopiques de silicone, il produisit des bruits et des craquements très désagréables. Et avant même que Zebrel n'ait pu s'écarter, la main de chrome bleu lui saisit le poignet.

Tradabordo a dit…

Ça marchait à tous les coups : les novices [ou « débutants » ? Je ne me souviens plus bien du ton de ton texte… À toi de voir] se dégonflaient [inexact ? J'hésite… Vérifie quand même bien dans l'unilingue] et les vétérans étaient généralement trop fatigués pour continuer à se battre. Mais pas dans ce cas-là. La femme [cheville : « , elle » ?]aussi [du coup, il faudrait une virgule] avança d'un pas. Bien que l'exoprot soit fabriqué avec des matériaux légers, [virgule nécessaire ?] et articulé avec des gouttes microscopiques [ou : « avec de… » ?] de silicone, il produisit [ou avec « émettre » ?] des bruits et des craquements très désagréables. Et [nécessaire ?] avant même que Zebrel n'[vérifie]ait pu s'écarter, la main de chrome bleu lui saisit le poignet.

Unknown a dit…

Ça marchait à tous les coups : les novices s'écrasaient et les vétérans étaient généralement trop fatigués pour continuer à se battre. Mais pas dans ce cas-là. La femme, elle aussi, avança d'un pas. Bien que l'exoprot soit fabriqué avec des matériaux légers et articulé avec de microscopiques gouttes de silicone, il émit des bruits et des craquements très désagréables. Avant même que Zebrel ait pu s'écarter, la main de chrome bleu lui saisit le poignet.

Je garderais "novices" pour la connotation religieuse, puisqu'on parle de membres d'une secte.

Tradabordo a dit…

Ah oui, c'est vrai… J'avais oublié.

Ça marchait à tous les coups : les novices s'écrasaient et les vétérans étaient généralement trop fatigués pour continuer à se battre. Mais pas dans ce cas-là. La femme, elle aussi, avança d'un pas. Bien que l'exoprot soit fabriqué avec des matériaux légers et articulé avec de microscopiques gouttes de silicone, il émit des bruits et des craquements très désagréables. Avant même que Zebrel ait pu s'écarter, la main de chrome bleu lui saisit le poignet.

OK.