lundi 17 mars 2014

Projet Hélène 2 – phrase 10

Aquella imagen que sería desde entonces la muerte para él, flotando boca arriba y casi tan blanca como la esfera del sol vista de frente, no llegó como otras veces con la tensión de su brazo, ni con el anzuelo recobrado de unas fauces que bregaban por no dejar de respirar fuera del agua.

Traduction temporaire :
Cette image, qui serait désormais pour lui la mort, flottant sur le dos et presque aussi blanche que la sphère du soleil regardée en face, n’arriva pas comme les autres fois, avec la tension de son bras ou avec l’hameçon récupéré des mâchoires qui se débattaient pour ne pas cesser de respirer hors de l’eau.

7 commentaires:

Hélène a dit…

Cette image, qui serait désormais pour lui celle la mort, flottant le ventre retourné et presque aussi blanche que la sphère du soleil lorsqu’on le regarde en face, n’arriva point comme les autres fois, sous la tension du bras, ou avec l’hameçon que l'on retire de mâchoires qui luttent pour ne pas cesser de respirer hors de l’eau.

Hélène a dit…

Qu'en dis-tu ?

Tradabordo a dit…

Cette image, qui serait désormais pour lui celle [nécessaire ?] la mort, flottant le ventre retourné [????] et presque aussi blanche que la sphère du soleil lorsqu’on le regarde en face [simplifie], n’arriva point [simplifie] comme les autres fois, sous [?] la tension du bras, ou avec l’hameçon que l'on retire [plus littéral ?] de mâchoires qui luttent [inexact ici ; ou disons qu'il y a plus adapté] pour ne pas cesser de respirer hors de l’eau.

Hélène a dit…

Cette image, qui serait désormais pour lui la mort, flottant sur le dos et presque aussi blanche que la sphère du soleil regardée en face, n’arriva pas comme les autres fois, avec la tension de son bras, ou avec l’hameçon récupéré des mâchoires qui se débattaient pour ne pas cesser de respirer hors de l’eau.

Tradabordo a dit…

Cette image, qui serait désormais pour lui la mort, flottant sur le dos et presque aussi blanche que la sphère du soleil regardée en face, n’arriva pas comme les autres fois, avec la tension de [ou « dans » ? J'avoue ne plus me souvenir du contexte… je te laisse voir] son bras ou avec l’hameçon récupéré des mâchoires qui se débattaient pour ne pas cesser de respirer hors de l’eau.

Hélène a dit…

Cette image, qui serait désormais pour lui la mort, flottant sur le dos et presque aussi blanche que la sphère du soleil regardée en face, n’arriva pas comme les autres fois, avec la tension de son bras ou avec l’hameçon récupéré des mâchoires qui se débattaient pour ne pas cesser de respirer hors de l’eau.

Tradabordo a dit…

Cette image, qui serait désormais pour lui la mort, flottant sur le dos et presque aussi blanche que la sphère du soleil regardée en face, n’arriva pas comme les autres fois, avec la tension de son bras ou avec l’hameçon récupéré des mâchoires qui se débattaient pour ne pas cesser de respirer hors de l’eau.

OK.