Iba en esos pensamientos cuando apareció una funcionaria de la embajada. Se presentó ante mí y ante la bestia y nos dió la mano.
Traduction temporaire :
Je pensais à tout cela quand une fonctionnaire de l'ambassade est apparue. Elle s'est postée devant moi et devant la bête, puis nous a serré la main.
Je pensais à tout cela quand une fonctionnaire de l'ambassade est apparue. Elle s'est postée devant moi et devant la bête, puis nous a serré la main.
18 commentaires:
Iba en esos pensamientos cuando apareció una funcionaria de la embajada. Se presentó ante mí y ante la bestia y nos dió la mano.
J'étais dans ces pensées quand une fonctionnaire de l'ambassade est apparue. Elle s'est présentée face à moi et face à la bête et nous a serré la main.
J'étais dans ces pensées [naturel ?] quand une fonctionnaire de l'ambassade est apparue. Elle s'est présentée [« postée »] face à [« devant »] moi et face à la bête et nous a serré la main.
J'étais en train de penser quand une fonctionnaire de l'ambassade est apparue. Elle s'est présentée postée devant moi et face à la bête et nous a serré la main.
J'étais en train de penser [non, là vous changez] quand une fonctionnaire de l'ambassade est apparue. Elle s'est présentée postée [relisez-vous avant de valider ; ça ne fera pas avancer les choses plus vite de multiplier les coquilles] devant moi et face à la bête et nous a serré la main.
J'étais dans mes pensées quand une fonctionnaire de l'ambassade est apparue. Elle s'est postée devant moi et face à la bête et nous a serré la main.
J'étais dans mes pensées quand une fonctionnaire de l'ambassade est apparue. Elle s'est postée devant moi et face à [nécessaire ?] la bête et nous a serré la main.
J'étais dans mes pensées quand une fonctionnaire de l'ambassade est apparue. Elle s'est postée devant moi et face à la bête et nous a serré la main.
1) En espagnol il y a la répétition de "ante" donc je pense qu'il faut la rendre dans la traduction française. Mais ce n'est que mon avis...
Je ne suis pas contre le laisser, mais répétez le terme que vous avez « devant ».
J'étais dans mes pensées quand une fonctionnaire de l'ambassade est apparue. Elle s'est postée devant moi et devant la bête et nous a serré la main.
J'étais dans mes pensées quand une fonctionnaire de l'ambassade est apparue. Elle s'est postée devant moi et devant la bête et [débrouillez-vous pour éviter la répétition des deux « et » ; l'un des deux peut facilement être changé] nous a serré la main.
J'étais dans mes pensées quand une fonctionnaire de l'ambassade est apparue. Elle s'est postée devant moi et devant la bête puis nous a serré la main.
J'étais dans mes pensées [OK… il y a juste une chose qui m'embête depuis le début ici ; la nuance contenue dans le « esos »] quand une fonctionnaire de l'ambassade est apparue. Elle s'est postée devant moi et devant la bête, puis nous a serré la main.
J'étais dans mes pensées quand une fonctionnaire de l'ambassade est apparue. Elle s'est postée devant moi et devant la bête, puis nous a serré la main.
1) Oui, à moi aussi, mais je n'arrive pas bien à le rendre par autre chose qu'un possessif parce que ce sont ses pensées à lui
Sauf qu'il ne dit pas « mis » mais « esos ».
J'étais dans mes pensées quand une fonctionnaire de l'ambassade est apparue. Elle s'est postée devant moi et devant la bête, puis nous a serré la main.
1) Je ne trouve pas, car pour moi ce sont ses pensées à lui non ?
Non, c'est qu'il pense à ça.
Je pensais à tout cela quand une fonctionnaire de l'ambassade est apparue. Elle s'est postée devant moi et devant la bête, puis nous a serré la main.
Je pensais à tout cela quand une fonctionnaire de l'ambassade est apparue. Elle s'est postée devant moi et devant la bête, puis nous a serré la main.
OK.
Enregistrer un commentaire