jeudi 27 mars 2014

Projet Joachim 3 – phrases 78-79

Iba en esos pensamientos cuando apareció una funcionaria de la embajada. Se presentó ante mí y ante la bestia y nos dió la mano.

Traduction temporaire :
Je pensais à tout cela quand une fonctionnaire de l'ambassade est apparue. Elle s'est postée devant moi et devant la bête, puis nous a serré la main.

18 commentaires:

Joachim a dit…

Iba en esos pensamientos cuando apareció una funcionaria de la embajada. Se presentó ante mí y ante la bestia y nos dió la mano.

J'étais dans ces pensées quand une fonctionnaire de l'ambassade est apparue. Elle s'est présentée face à moi et face à la bête et nous a serré la main.

Tradabordo a dit…

J'étais dans ces pensées [naturel ?] quand une fonctionnaire de l'ambassade est apparue. Elle s'est présentée [« postée »] face à [« devant »] moi et face à la bête et nous a serré la main.

Joachim a dit…

J'étais en train de penser quand une fonctionnaire de l'ambassade est apparue. Elle s'est présentée postée devant moi et face à la bête et nous a serré la main.

Tradabordo a dit…

J'étais en train de penser [non, là vous changez] quand une fonctionnaire de l'ambassade est apparue. Elle s'est présentée postée [relisez-vous avant de valider ; ça ne fera pas avancer les choses plus vite de multiplier les coquilles] devant moi et face à la bête et nous a serré la main.

Joachim a dit…

J'étais dans mes pensées quand une fonctionnaire de l'ambassade est apparue. Elle s'est postée devant moi et face à la bête et nous a serré la main.

Tradabordo a dit…

J'étais dans mes pensées quand une fonctionnaire de l'ambassade est apparue. Elle s'est postée devant moi et face à [nécessaire ?] la bête et nous a serré la main.

Joachim a dit…

J'étais dans mes pensées quand une fonctionnaire de l'ambassade est apparue. Elle s'est postée devant moi et face à la bête et nous a serré la main.

1) En espagnol il y a la répétition de "ante" donc je pense qu'il faut la rendre dans la traduction française. Mais ce n'est que mon avis...

Tradabordo a dit…

Je ne suis pas contre le laisser, mais répétez le terme que vous avez « devant ».

Joachim a dit…

J'étais dans mes pensées quand une fonctionnaire de l'ambassade est apparue. Elle s'est postée devant moi et devant la bête et nous a serré la main.

Tradabordo a dit…

J'étais dans mes pensées quand une fonctionnaire de l'ambassade est apparue. Elle s'est postée devant moi et devant la bête et [débrouillez-vous pour éviter la répétition des deux « et » ; l'un des deux peut facilement être changé] nous a serré la main.

Joachim a dit…

J'étais dans mes pensées quand une fonctionnaire de l'ambassade est apparue. Elle s'est postée devant moi et devant la bête puis nous a serré la main.

Tradabordo a dit…

J'étais dans mes pensées [OK… il y a juste une chose qui m'embête depuis le début ici ; la nuance contenue dans le « esos »] quand une fonctionnaire de l'ambassade est apparue. Elle s'est postée devant moi et devant la bête, puis nous a serré la main.

Joachim a dit…

J'étais dans mes pensées quand une fonctionnaire de l'ambassade est apparue. Elle s'est postée devant moi et devant la bête, puis nous a serré la main.

1) Oui, à moi aussi, mais je n'arrive pas bien à le rendre par autre chose qu'un possessif parce que ce sont ses pensées à lui

Tradabordo a dit…

Sauf qu'il ne dit pas « mis » mais « esos ».

Joachim a dit…

J'étais dans mes pensées quand une fonctionnaire de l'ambassade est apparue. Elle s'est postée devant moi et devant la bête, puis nous a serré la main.

1) Je ne trouve pas, car pour moi ce sont ses pensées à lui non ?

Tradabordo a dit…

Non, c'est qu'il pense à ça.

Joachim a dit…

Je pensais à tout cela quand une fonctionnaire de l'ambassade est apparue. Elle s'est postée devant moi et devant la bête, puis nous a serré la main.

Tradabordo a dit…

Je pensais à tout cela quand une fonctionnaire de l'ambassade est apparue. Elle s'est postée devant moi et devant la bête, puis nous a serré la main.

OK.