samedi 1 mars 2014

Projet Joana – phrase 90

Las dos veces que fue a mi cuarto me sentí tentado a lanzarla contra la cama y tirármela, quisiera o no, sobre todo la última vez, y estaba seguro de que iba a gustarle.

Traduction temporaire :
Les deux fois où elle vint dans ma chambre, surtout la dernière, je fus tenté de la jeter sur le lit et de me la faire, qu'elle le veuille ou non, et j'étais sûr que ça lui plairait.

10 commentaires:

Unknown a dit…

Les deux fois qu'elle vint dans ma chambre je fus tenté de la pousser sur le lit et de me la faire, qu'elle le veuille ou non, surtout la dernière fois, et j'étais sûr que ça lui plairait.

Tradabordo a dit…

Les deux fois qu'[« où » ?] elle vint dans ma chambre [ponctuation] je fus tenté de la pousser [« jeter » ?] sur le lit et de me la faire, qu'elle le veuille ou non, surtout la dernière fois [un moyen de ne pas répéter « fois » ?], et j'étais sûr que ça lui plairait.

Unknown a dit…

Les deux occasions où elle vint dans ma chambre, je fus tenté de la jeter sur le lit et de me la faire, qu'elle le veuille ou non, surtout la dernière fois, et j'étais sûr que ça lui plairait.

Tradabordo a dit…

Pas sûre que ça reste naturel avec « occasion » ; et ça donnerait quoi en laissant fois pour le début et en le supprimant après ?

Unknown a dit…

Les deux fois où elle vint dans ma chambre, je fus tenté de la jeter sur le lit et de me la faire, qu'elle le veuille ou non, et j'étais sûr que ça lui plairait.

Tradabordo a dit…

C'était juste « fois » qu'il fallait supprimer, pas tout ;-)

Les deux fois où elle vint dans ma chambre, je fus tenté de la jeter sur le lit et de me la faire, qu'elle le veuille ou non, et j'étais sûr que ça lui plairait.

Unknown a dit…

Les deux occasions où elle vint dans ma chambre, surtout la dernière [en supprimant "fois" je trouve que ce bout de phrase passe mieux à cet endroit], je fus tenté de la jeter sur le lit et de me la faire, qu'elle le veuille ou non, et j'étais sûr que ça lui plairait.

Tradabordo a dit…

Les deux occasions où elle vint dans ma chambre, surtout la dernière [en supprimant "fois" je trouve que ce bout de phrase passe mieux à cet endroit // ok, mais du coup, remets « fois » à la place d' « occasion »], je fus tenté de la jeter sur le lit et de me la faire, qu'elle le veuille ou non, et j'étais sûr que ça lui plairait.

Unknown a dit…

Les deux fois où elle vint dans ma chambre, surtout la dernière, je fus tenté de la jeter sur le lit et de me la faire, qu'elle le veuille ou non, et j'étais sûr que ça lui plairait.

Tradabordo a dit…

Les deux fois où elle vint dans ma chambre, surtout la dernière, je fus tenté de la jeter sur le lit et de me la faire, qu'elle le veuille ou non, et j'étais sûr que ça lui plairait.

OK… C'est bien.