Así, normalmente acababa el relato de los documentos secretos que teníamos pero, había unas largas líneas que no lo leíamos y que solo los tres, incluido yo lo guardábamos en el fondo de nuestras almas.
Traduction temporaire :
Ainsi, s'achevait théoriquement le récit des documents secrets en notre possession ; mais il y avait certaines grandes lignes que nous ne leur avions pas lues, et que nous, à savoir trois personnes seulement – dont je faisais partie – gardions au fond de nos âmes.
Ainsi, s'achevait théoriquement le récit des documents secrets en notre possession ; mais il y avait certaines grandes lignes que nous ne leur avions pas lues, et que nous, à savoir trois personnes seulement – dont je faisais partie – gardions au fond de nos âmes.
12 commentaires:
Le récit des documents secrets que nous avions s'achevait normalement ainsi, mais il y avait quelques grandes lignes que nous ne leur avions pas lu, et que nous, seulement trois personnes dont je faisais partie, gardions au fond de nos âmes.
On reprendra ça après…
Le récit des documents secrets que nous possédions s'achevait normalement ainsi, mais il y avait quelques grandes lignes que nous ne leur avions pas lu, et que nous, seulement trois personnes dont je faisais partie, gardions au fond de nos âmes.
Le récit des documents secrets que nous possédions s'achevait normalement ainsi [j'hésite… La syntaxe + ponctuation en espagnol est tellement différente…], mais il y avait quelques [pour « largas » ?] grandes lignes que nous ne leur avions pas lu [grammaire], et que nous, [cheville : « à savoir »] seulement [après] trois personnes dont je faisais partie, gardions au fond de nos âmes.
Ainsi, s'achevait normalement le récit des documents secrets en notre possession ; mais il y avait certaines grandes lignes que nous ne leur avions pas lues, et que nous, à savoir trois personnes seulement –dont je faisais partie – gardions au fond de nos âmes.
Ainsi, s'achevait normalement [c'est sur cet adverbe que j'hésite… Quelle est l'idée ?] le récit des documents secrets en notre possession ; mais il y avait certaines grandes lignes que nous ne leur avions pas lues, et que nous, à savoir trois personnes seulement –[espace]dont je faisais partie – gardions au fond de nos âmes.
Ainsi, s'achevait logiquement le récit des documents secrets en notre possession ; mais il y avait certaines grandes lignes que nous ne leur avions pas lues, et que nous, à savoir trois personnes seulement – dont je faisais partie – gardions au fond de nos âmes.
Ainsi, s'achevait logiquement [regarde dans l'unilingue les différents sens] le récit des documents secrets en notre possession ; mais il y avait certaines grandes lignes que nous ne leur avions pas lues, et que nous, à savoir trois personnes seulement – dont je faisais partie – gardions au fond de nos âmes.
Le DRAE ne donne que « de manera normal »
Ainsi, s'achevait normalement le récit des documents secrets en notre possession ; mais il y avait certaines grandes lignes que nous ne leur avions pas lues, et que nous, à savoir trois personnes seulement – dont je faisais partie – gardions au fond de nos âmes.
« Théoriquement » ?
Ainsi, s'achevait théoriquement le récit des documents secrets en notre possession ; mais il y avait certaines grandes lignes que nous ne leur avions pas lues, et que nous, à savoir trois personnes seulement – dont je faisais partie – gardions au fond de nos âmes.
Ainsi, s'achevait théoriquement le récit des documents secrets en notre possession ; mais il y avait certaines grandes lignes que nous ne leur avions pas lues, et que nous, à savoir trois personnes seulement – dont je faisais partie – gardions au fond de nos âmes.
OK.
Enregistrer un commentaire