samedi 8 mars 2014

Projet Justine / Vanessa – phrase 61

Así, normalmente acababa el relato de los documentos secretos que teníamos pero, había unas largas líneas que no lo leíamos y que solo los tres, incluido yo lo guardábamos en el fondo de nuestras almas.

Traduction temporaire :
Ainsi, s'achevait théoriquement le récit des documents secrets en notre possession ; mais il y avait certaines grandes lignes que nous ne leur avions pas lues, et que nous, à savoir trois personnes seulement – dont je faisais partie – gardions au fond de nos âmes.

12 commentaires:

Justine a dit…

Le récit des documents secrets que nous avions s'achevait normalement ainsi, mais il y avait quelques grandes lignes que nous ne leur avions pas lu, et que nous, seulement trois personnes dont je faisais partie, gardions au fond de nos âmes.

Tradabordo a dit…

On reprendra ça après…

Justine a dit…

Le récit des documents secrets que nous possédions s'achevait normalement ainsi, mais il y avait quelques grandes lignes que nous ne leur avions pas lu, et que nous, seulement trois personnes dont je faisais partie, gardions au fond de nos âmes.

Tradabordo a dit…

Le récit des documents secrets que nous possédions s'achevait normalement ainsi [j'hésite… La syntaxe + ponctuation en espagnol est tellement différente…], mais il y avait quelques [pour « largas » ?] grandes lignes que nous ne leur avions pas lu [grammaire], et que nous, [cheville : « à savoir »] seulement [après] trois personnes dont je faisais partie, gardions au fond de nos âmes.

Justine a dit…

Ainsi, s'achevait normalement le récit des documents secrets en notre possession ; mais il y avait certaines grandes lignes que nous ne leur avions pas lues, et que nous, à savoir trois personnes seulement –dont je faisais partie – gardions au fond de nos âmes.

Tradabordo a dit…

Ainsi, s'achevait normalement [c'est sur cet adverbe que j'hésite… Quelle est l'idée ?] le récit des documents secrets en notre possession ; mais il y avait certaines grandes lignes que nous ne leur avions pas lues, et que nous, à savoir trois personnes seulement –[espace]dont je faisais partie – gardions au fond de nos âmes.

Justine a dit…

Ainsi, s'achevait logiquement le récit des documents secrets en notre possession ; mais il y avait certaines grandes lignes que nous ne leur avions pas lues, et que nous, à savoir trois personnes seulement – dont je faisais partie – gardions au fond de nos âmes.

Tradabordo a dit…

Ainsi, s'achevait logiquement [regarde dans l'unilingue les différents sens] le récit des documents secrets en notre possession ; mais il y avait certaines grandes lignes que nous ne leur avions pas lues, et que nous, à savoir trois personnes seulement – dont je faisais partie – gardions au fond de nos âmes.

Justine a dit…

Le DRAE ne donne que « de manera normal »

Ainsi, s'achevait normalement le récit des documents secrets en notre possession ; mais il y avait certaines grandes lignes que nous ne leur avions pas lues, et que nous, à savoir trois personnes seulement – dont je faisais partie – gardions au fond de nos âmes.

Tradabordo a dit…

« Théoriquement » ?

Justine a dit…

Ainsi, s'achevait théoriquement le récit des documents secrets en notre possession ; mais il y avait certaines grandes lignes que nous ne leur avions pas lues, et que nous, à savoir trois personnes seulement – dont je faisais partie – gardions au fond de nos âmes.

Tradabordo a dit…

Ainsi, s'achevait théoriquement le récit des documents secrets en notre possession ; mais il y avait certaines grandes lignes que nous ne leur avions pas lues, et que nous, à savoir trois personnes seulement – dont je faisais partie – gardions au fond de nos âmes.

OK.