Se dicen así el deseo, entre colmillos y sin cuidado, igual que los niños se llevan el mundo a la boca para aprenderlo. A la vez jauría y presa, se tientan a mordiscos para saberse vivos.
Traduction temporaire :
Voilà comment ils expriment leur désir, à coups de crocs et sans beaucoup d'égards, comme les enfants qui portent le monde à leur bouche pour l'apprendre. À la fois meute et proie, ils se testent en se mordant pour se sentir vivants.
Voilà comment ils expriment leur désir, à coups de crocs et sans beaucoup d'égards, comme les enfants qui portent le monde à leur bouche pour l'apprendre. À la fois meute et proie, ils se testent en se mordant pour se sentir vivants.
10 commentaires:
Voilà comment s'exprime le désir, entre deux crocs et sans attentions particulières, comme les enfants qui emportent le monde à leur bouche pour le connaître. À la fois meute et proie, ils se testent à coups de morsures pour se sentir vivants.
Maïté
Voilà comment s'exprime le [non… tu ne rends pas l'idée contenu dans le « dicen » = ils] désir, entre deux [??????]
Bon, reprends tout ça… en te concentrant bien sur le sens.
crocs et sans attentions particulières, comme les enfants qui emportent le monde à leur bouche pour le connaître. À la fois meute et proie, ils se testent à coups de morsures pour se sentir vivants.
Voilà comment ils expriment le désir, entre leurs crocs et sans attentions particulières, comme les enfants qui emportent le monde à leur bouche pour le connaître. À la fois meute et proie, ils se testent à coups de morsures pour se sentir vivants.
Maïté
Voilà comment ils expriment le [possessif ?] désir, entre leurs [mal dit] crocs et sans attentions particulières [pas ce que dit le texte…],
comme les enfants qui emportent le monde à leur bouche pour le connaître. À la fois meute et proie, ils se testent à coups de morsures pour se sentir vivants.
Voilà comment ils expriment leur désir, à coups de crocs et sans faire attention comme les enfants qui emportent le monde à leur bouche pour le connaître. À la fois meute et proie, ils se testent à coups de morsures pour se sentir vivants.
Maïté
Voilà comment ils expriment leur désir, à coups de crocs et sans faire attention [non… Je t'aide : « sans beaucoup d'égards »] [virgule] comme les enfants qui emportent [?????] le monde à leur bouche pour le connaître [littéral ?]. À la fois meute et proie, ils se testent à coups de morsures pour se sentir vivants [point]
Voilà comment ils expriment leur désir, à coups de crocs et sans beaucoup d'égards, comme les enfants qui portent le monde à leur bouche pour l'apprendre. À la fois meute et proie, ils se testent à coups de morsures pour se sentir vivants.
Maïté
Voilà comment ils expriment leur désir, à coups de crocs et sans beaucoup d'égards, comme les enfants qui portent le monde à leur bouche pour l'apprendre. À la fois meute et proie, ils se testent à coups [essaie de ne pas répéter « coups »] de morsures pour se sentir vivants.
Voilà comment ils expriment leur désir, à coups de crocs et sans beaucoup d'égards, comme les enfants qui portent le monde à leur bouche pour l'apprendre. À la fois meute et proie, ils se testent en se mordant pour se sentir vivants.
Maïté
Voilà comment ils expriment leur désir, à coups de crocs et sans beaucoup d'égards, comme les enfants qui portent le monde à leur bouche pour l'apprendre. À la fois meute et proie, ils se testent en se mordant pour se sentir vivants.
OK.
Enregistrer un commentaire