Al verse así de impotente, recordó las palabras de su padre antes de abandonar la casa: Romeo, en los momentos difíciles de la vida, ¿para qué te sirve la poesía? Más te sirve una escopeta.
Entonces se escuchó el segundo disparo.
Traduction temporaire :
Se voyant ainsi impuissant, il se souvint des paroles de son père, lors de son départ de la maison : « Romeo, dans les moments difficiles de la vie, à quoi te sert la poésie ? Un fusil est plus utile. » Alors, on entendit un second coup de feu.
Se voyant ainsi impuissant, il se souvint des paroles de son père, lors de son départ de la maison : « Romeo, dans les moments difficiles de la vie, à quoi te sert la poésie ? Un fusil est plus utile. » Alors, on entendit un second coup de feu.
4 commentaires:
Se voyant ainsi impuissant, il se rappela des paroles de son père avant de quitter la maison: « Romeo, dans les moments difficiles de la vie, à quoi te sert la poésie ? Un fusil est plus utile. » Alors, on entendit un second coup de feu.
Se voyant ainsi impuissant, il se rappela des [grammaire] paroles de son père avant de quitter [ambigu : qui part, le narrateur ou le père ?] la maison[espace avant les deux points]: « Romeo, dans les moments difficiles de la vie, à quoi te sert la poésie ? Un fusil est plus utile. » Alors, on entendit un second coup de feu.
J'avoue ne pas trop savoir qui part... certainement le narrateur ? Et j'ai du mal le rendre tout en synthétisant...
Se voyant ainsi impuissant, il se souvint des paroles de son père, lors de son départ de la maison : « Romeo, dans les moments difficiles de la vie, à quoi te sert la poésie ? Un fusil est plus utile. » Alors, on entendit un second coup de feu.
Se voyant ainsi impuissant, il se souvint des paroles de son père, lors de son départ de la maison : « Romeo, dans les moments difficiles de la vie, à quoi te sert la poésie ? Un fusil est plus utile. » Alors, on entendit un second coup de feu.
OK.
Enregistrer un commentaire