lundi 10 mars 2014

Projet Marie-G. 2 – phrases 49-55

Me había gustado como mamá había dicho penca. Una penca ‘e morena. Hoja carnosa de ciertas plantas. Azote con que se castigaba a los delincuentes. Hoja o espata del maíz. Espadañada. Chorro de sangre.

Traduction temporaire :
J’avais aimé la façon dont Maman avait dit plantureuse. Une brune plantureuse. En espagnol, la définition du terme plantureuse correspond à la feuille charnue de certaines plantes, à un coup de fouet par lequel on punissait les délinquants. À une feuille ou à une spathe de maïs. Expectoration. Jet de sang.

21 commentaires:

Maria a dit…

J’avais aimé la façon dont Maman avait dit plantureuse. Une brune plantureuse. Feuille charnue de certaines plantes. Fessée avec laquelle on punissait les délinquants. Feuille ou spathe de maïs. Sagittaire à feuilles. Jet de sang.

Tradabordo a dit…

J’avais aimé la façon dont Maman avait dit plantureuse. Une brune plantureuse. Feuille charnue de certaines plantes. Fessée avec laquelle on punissait les délinquants. Feuille ou spathe de maïs. Sagittaire à feuilles. Jet de sang.

Comme ça ne correspond sans doute pas à ce que dit le français, mets un « en espagnol » quelque part.

Maria a dit…

J’avais aimé la façon dont Maman avait dit plantureuse. Une brune plantureuse. En espagnol : feuille charnue de certaines plantes. Fessée avec laquelle on punissait les délinquants. Feuille ou spathe de maïs. Sagittaire à feuilles. Jet de sang.

Tradabordo a dit…

J’avais aimé la façon dont Maman avait dit plantureuse. Une brune plantureuse. En espagnol [explicite un peu quand même, sinon, on ne comprend rien] : feuille charnue de certaines plantes. Fessée avec laquelle on punissait les délinquants. Feuille ou spathe de maïs. Sagittaire à feuilles. Jet de sang.

Maria a dit…

J’avais aimé la façon dont Maman avait dit plantureuse. Une brune plantureuse. En langue espagnole, plantureuse est une feuille charnue de certaines plantes, une fessée avec laquelle on punissait les délinquants, une feuille ou une spathe de maïs. Sagittaire à feuilles. Jet de sang.

Tradabordo a dit…

J’avais aimé la façon dont Maman avait dit plantureuse. Une brune plantureuse. En langue espagnole, [« la définition de »] plantureuse est [« correspond à »] une [« la »] feuille charnue [ça se dit pour une feuille ? Je ne dis pas non…] de certaines plantes, une fessée [??????] avec laquelle on punissait les délinquants, une feuille ou une spathe de maïs. Sagittaire à feuilles [sûre ?]. Jet de sang.

Tradabordo a dit…

J’avais aimé la façon dont Maman avait dit plantureuse. Une brune plantureuse. En langue espagnole, [« la définition de »] plantureuse est [« correspond à »] une [« la »] feuille charnue [ça se dit pour une feuille ? Je ne dis pas non…] de certaines plantes, une fessée [??????] avec laquelle on punissait les délinquants, une feuille ou une spathe de maïs. Sagittaire à feuilles [sûre ?]. Jet de sang.

Maria a dit…

J’avais aimé la façon dont Maman avait dit plantureuse. Une brune plantureuse. En langue espagnole, la définition de plantureuse est correspond à la feuille charnue [ça se dit pour une feuille ? D'après mes recherches, oui…] de certaines plantes, une gifle avec laquelle on punissait les délinquants, une feuille ou une spathe de maïs. Sagittaire à feuilles [sûre ? Je ne trouve pas mieux pour l'instant, je cherche encore]. Jet de sang.

Tradabordo a dit…

J’avais aimé la façon dont Maman avait dit plantureuse. Une brune plantureuse. En langue espagnole, la définition de plantureuse [« du terme » ?] est correspond à la feuille charnue de certaines plantes, [cheville : « à » ?] une gifle [pas « un coup de fouet » ? Vérifie] avec laquelle on punissait les délinquants, une feuille ou une spathe de maïs. Sagittaire à feuilles [sûre ? Je ne trouve pas mieux pour l'instant, je cherche encore // ça vient pas de « espada » ?]. Jet de sang.

Maria a dit…

J’avais aimé la façon dont Maman avait dit plantureuse. Une brune plantureuse. En langue espagnole, la définition du terme plantureuse correspond à la feuille charnue de certaines plantes, à une gifle [pas « un coup de fouet » ? Coup de fouet = azote con látigo] avec laquelle on punissait les délinquants, à une feuille ou à une spathe de maïs. Sagittaire à feuilles [sûre ? // ça vient pas de « espada » ? J'ai cherché de ce côté-là, mais ne trouve rien et comme la narratrice parle plutôt de plantes avant, je pencherai pour ça]. Jet de sang.

Tradabordo a dit…

J’avais aimé la façon dont Maman avait dit plantureuse. Une brune plantureuse. En langue [au fait : nécessaire ?] espagnole, la définition du terme plantureuse correspond à la feuille charnue de certaines plantes, à une gifle [pas « un coup de fouet » ? Coup de fouet = azote con látigo // OK, mais vu le contexte, est-ce que ça n'est pas plus logique ?] avec laquelle on punissait les délinquants, à une feuille ou à une spathe de maïs. Sagittaire à feuilles [sûre ? // ça vient pas de « espada » ? J'ai cherché de ce côté-là, mais ne trouve rien et comme la narratrice parle plutôt de plantes avant, je pencherai pour ça // demande son avis à Elena]. Jet de sang.

Maria a dit…

J’avais aimé la façon dont Maman avait dit plantureuse. Une brune plantureuse. En espagnol, la définition du terme plantureuse correspond à la feuille charnue de certaines plantes, à un coup de fouet par lequel on punissait les délinquants, à une feuille ou à une spathe de maïs. Expectoration. Jet de sang.

Tradabordo a dit…

J’avais aimé la façon dont Maman avait dit plantureuse. Une brune plantureuse. En espagnol, la définition du terme plantureuse correspond à la feuille charnue de certaines plantes, à un coup de fouet par lequel on punissait les délinquants, à une feuille ou à une spathe de maïs. Expectoration [tu es sûre que ça n'est pas en relation avec espada ?]. Jet de sang.

Maria a dit…

J’avais aimé la façon dont Maman avait dit plantureuse. Une brune plantureuse. En espagnol, la définition du terme plantureuse correspond à la feuille charnue de certaines plantes, à un coup de fouet par lequel on punissait les délinquants, à une feuille ou à une spathe de maïs. Expectoration [tu es sûre que ça n'est pas en relation avec espada ? J'ai demandé à Elena également qui dans ses recherches a trouvé : "Espadañada" : Selon la DRAE : espadañada. 1. f. Golpe de sangre, agua u otra cosa, que a manera de vómito sale repentinamente por la boca.
María Moliner : espadañada f. Cosa, como salivazo grande o vómito, arrojada violentamente y de una vez por la boca. *Bocanada, *esputo. Cantidad o afluencia *abundante de una cosa// Avant cela, mes recherches m'orientaient davantage vers les plantes, mais cette définition ne donne pas la même chose et, selon Elena, c'est plus logique avec ce qui suit "chorro de sangre", ce qui me semble justifié. Aucune définition du dictionnaire ne va vers "espada", pour espadaña, oui, mais pour espadañada, non]. Jet de sang.

Tradabordo a dit…

OK. Là, je me sens rassurée ;-)

Remets-moi la bonne version, stp.

Maria a dit…

J’avais aimé la façon dont Maman avait dit plantureuse. Une brune plantureuse. En espagnol, la définition du terme plantureuse correspond à la feuille charnue de certaines plantes, à un coup de fouet par lequel on punissait les délinquants, à une feuille ou à une spathe de maïs. Expectoration. Jet de sang.

Tradabordo a dit…

J’avais aimé la façon dont Maman avait dit plantureuse. Une brune plantureuse. En espagnol, la définition du terme plantureuse correspond à la feuille charnue de certaines plantes, à un coup de fouet par lequel on punissait les délinquants, [Ici, il faut que mettes un point… sinon, ta présentation de la fin est incohérente ; soit tu calques complètement le système espagnol, soit tu le changes complètement] à une feuille ou à une spathe de maïs. Expectoration. Jet de sang.

Maria a dit…

J’avais aimé la façon dont Maman avait dit plantureuse. Une brune plantureuse. En espagnol, la définition du terme plantureuse correspond à la feuille charnue de certaines plantes, à un coup de fouet par lequel on punissait les délinquants. A une feuille ou à une spathe de maïs. Expectoration. Jet de sang.

Tradabordo a dit…

J’avais aimé la façon dont Maman avait dit plantureuse. Une brune plantureuse. En espagnol, la définition du terme plantureuse correspond à la feuille charnue de certaines plantes, à un coup de fouet par lequel on punissait les délinquants. A [accentue tes majuscules] une feuille ou à une spathe de maïs. Expectoration. Jet de sang.

Maria a dit…

J’avais aimé la façon dont Maman avait dit plantureuse. Une brune plantureuse. En espagnol, la définition du terme plantureuse correspond à la feuille charnue de certaines plantes, à un coup de fouet par lequel on punissait les délinquants. À une feuille ou à une spathe de maïs. Expectoration. Jet de sang.

Tradabordo a dit…

J’avais aimé la façon dont Maman avait dit plantureuse. Une brune plantureuse. En espagnol, la définition du terme plantureuse correspond à la feuille charnue de certaines plantes, à un coup de fouet par lequel on punissait les délinquants. À une feuille ou à une spathe de maïs. Expectoration. Jet de sang.

OK.