El perrito de antes olfatea el aire, que todavía se mueve, y sale del fondo de la siesta a chumbar. Me impulso con los brazos y la colchoneta avanza a la par ellos.
Traduction temporaire :
Le petit chien de tout à l'heure renifle l'air, qui bouge encore, et sort d'une sieste profonde tout excité. Je me pousse avec les bras et le matelas avance en même temps qu'eux.
Le petit chien de tout à l'heure renifle l'air, qui bouge encore, et sort d'une sieste profonde tout excité. Je me pousse avec les bras et le matelas avance en même temps qu'eux.
7 commentaires:
Le petit chien de tout à l'heure flaire l'air, qui bouge encore, et sort du fin fond de sa sieste tout excité. Je me pousse avec les bras et le matelas avance en même temps qu'eux.
Le petit chien de tout à l'heure [sûre ?] flaire l'air [bizarre ; ça se dit ?], qui bouge encore, et sort du fin [nécessaire ?] fond de sa sieste tout excité [tu as vérifié ?]. Je me pousse avec les bras et le matelas avance en même temps qu'eux.
Le petit chien de tout à l'heure [sûre ? oui, le même qui aboyait à son encontre au début] renifle l'air, qui bouge encore, et sort du fond de sa sieste tout excité [tu as vérifié ? Oui, chumbar (pop.argentine)= Azuzar a los perros/ ladrar/ provocar una pelea/ disparar un arma de fuego.]. Je me pousse avec les bras et le matelas avance en même temps qu'eux.
Le petit chien de tout à l'heure renifle l'air, qui bouge encore, et sort du fond [naturel ?] de sa sieste tout excité. Je me pousse avec les bras et le matelas avance en même temps qu'eux.
Le petit chien de tout à l'heure renifle l'air, qui bouge encore, et sort d'une sieste profonde tout excité. Je me pousse avec les bras et le matelas avance en même temps qu'eux.
Le petit chien de tout à l'heure renifle l'air, qui bouge encore, et sort d'une sieste profonde tout excité. Je me pousse avec les bras et le matelas avance en même temps qu'eux.
OK.
Je veux bien la phrase suivante sur ce projet quand vous pourrez
Enregistrer un commentaire