Tal vez no te acuerdes pero él sí, él no olvida: la primera sonrisa, el primer uniforme, el llanto más agudo, el suspiro más hondo.
Traduction temporaire :
Peut-être ne t’en souviens-tu pas, mais, lui, oui, il n’oublie pas : le premier sourire, le premier uniforme, les pleurs les plus aigus, le soupir le plus profond.
Peut-être ne t’en souviens-tu pas, mais, lui, oui, il n’oublie pas : le premier sourire, le premier uniforme, les pleurs les plus aigus, le soupir le plus profond.
6 commentaires:
Peut-être ne t’en souviens-tu pas, mais, lui, oui, lui n’oublie pas : le premier sourire, le premier uniforme, le chagrin le plus fort, le soupir le plus profond.
Peut-être ne t’en souviens-tu pas, mais, lui, oui, lui [« il » ?] n’oublie pas : le premier sourire, le premier uniforme, le chagrin le plus fort [pourquoi pas littéral ?], le soupir le plus profond.
Peut-être ne t’en souviens-tu pas, mais, lui, oui, il n’oublie pas : le premier sourire, le premier uniforme, les larmes les plus vives, le soupir le plus profond.
Peut-être ne t’en souviens-tu pas, mais, lui, oui, il n’oublie pas : le premier sourire, le premier uniforme, les larmes les plus vives [idem ; pourquoi tu changes ?], le soupir le plus profond.
Peut-être ne t’en souviens-tu pas, mais, lui, oui, il n’oublie pas : le premier sourire, le premier uniforme, les pleurs les plus aigus, le soupir le plus profond.
Peut-être ne t’en souviens-tu pas, mais, lui, oui, il n’oublie pas : le premier sourire, le premier uniforme, les pleurs les plus aigus, le soupir le plus profond.
OK.
Enregistrer un commentaire