dimanche 2 mars 2014

Projet Sabrina 3 – phrase 10

Sentí cómo la luz solar se filtraba entre el desgranado suelo hasta cegarme por completo y me entregué confiada al baño del aire fresco refugiándome en el acariciador contacto de aquellas manos, mientras un ardor voluptuoso se irradiaba desde mis entrañas y, como el fuego que me dio vida, me hacía destellar con mi brillo originario.

Traduction temporaire :
Je sentis les rayons du soleil filtrer à travers le sol qui s'effritait, jusqu'à m'aveugler entièrement. Là, je m'abandonnai en confiance au bain d'air frais, trouvant refuge au contact de ces mains caressantes, tandis qu'une flamme voluptueuse irradiait depuis mes entrailles et, comme le feu qui me fit naître, révélait mon éclat originel.

6 commentaires:

Sabrina a dit…

Je sentis comment les rayons du soleil filtraient à travers le sol effrité jusqu'à m'aveugler entièrement et je m'abandonnai en toute confiance au bain d'air frais, me réfugiant dans ces mains caressantes, pendant qu'une flamme voluptueuse irradiait depuis mes entrailles et, comme le feu qui me fit naître, révélait mon éclat original.

Tradabordo a dit…

Je sentis comment [nécessaire ?] les rayons du soleil filtraient [infinitif, du coup ?] à travers le sol effrité naturel pour le sol ?] [virgule] jusqu'à m'aveugler entièrement et [point + « Là, » ?] je m'abandonnai en toute confiance au bain d'air frais, me réfugiant dans [pas ce que dit la V.O.] ces mains caressantes, pendant [ou « tandis » ?] qu'une flamme voluptueuse irradiait depuis mes entrailles et, comme le feu qui me fit naître, révélait mon éclat original.

Sabrina a dit…

Oh oui, bien mieux sans le "comment"! Merci :).
Oui, ça se dit "le sol qui s'effrite". Je mets la relative.
Merci pour la ponctuation :). Je voyais bien que ça n'allait pas mais j'avoue que je ne savais pas trop comment m'en dépatouiller ;).
En revanche, je ne comprends pas trop pour "me réfugiant dans"... Je tente autre chose.

Je sentis les rayons du soleil filtrer à travers le sol qui s'effritait, jusqu'à m'aveugler entièrement. Là, je m'abandonnai en toute confiance au bain d'air frais, trouvant refuge au contact de ces mains caressantes, tandis qu'une flamme voluptueuse irradiait depuis mes entrailles et, comme le feu qui me fit naître, révélait mon éclat original.

Tradabordo a dit…

Je sentis les rayons du soleil filtrer à travers le sol qui s'effritait, jusqu'à m'aveugler entièrement. Là, je m'abandonnai en toute [nécessaire ?] confiance au bain d'air frais, trouvant refuge au [« dans le » ?] contact de ces mains caressantes, tandis qu'une flamme voluptueuse irradiait depuis mes entrailles et, comme le feu qui me fit naître, révélait mon éclat original [FS ?].

Sabrina a dit…

Tu as raison, je pense que mettre "toute" rajoute une idée d'abandon total qui n'est pas dit.
Je trouve ça bizarre "dans le contact"...
Je confonds toujours "originel" et "original" ;)!

Je sentis les rayons du soleil filtrer à travers le sol qui s'effritait, jusqu'à m'aveugler entièrement. Là, je m'abandonnai en confiance au bain d'air frais, trouvant refuge au contact de ces mains caressantes, tandis qu'une flamme voluptueuse irradiait depuis mes entrailles et, comme le feu qui me fit naître, révélait mon éclat originel.

Tradabordo a dit…

Je sentis les rayons du soleil filtrer à travers le sol qui s'effritait, jusqu'à m'aveugler entièrement. Là, je m'abandonnai en confiance au bain d'air frais, trouvant refuge au contact de ces mains caressantes, tandis qu'une flamme voluptueuse irradiait depuis mes entrailles et, comme le feu qui me fit naître, révélait mon éclat originel.

OK.