samedi 1 mars 2014

Projet Morgane 11 – phrase 3

Desde entonces, Dalila sólo podría seguir la cabalgata de la noche sobre la grupa de la luna a través de los vidrios semiabiertos del balancín del baño, torciendo la cabeza bajo la ducha.

Traduction temporaire :
Depuis, Dalila pourrait suivre la chevauchée nocturne sur la croupe de la lune seulement, à travers les vitres entrouvertes de la lucarne de la salle de bains et en se tordant le cou sous la douche.

17 commentaires:

Tradabordo a dit…

C'est la bonne ?

Unknown a dit…

Oui :-)

Dès lors, Dalila pourrait seulement suivre la chevauchée nocturne sur la croupe de la lune à travers les vitres entrouvertes de la lucarne de la salle de bains, en se tordant le cou sous la douche.

Tradabordo a dit…

Ouf !

Dès [« Depuis » ?] lors, Dalila pourrait seulement suivre la chevauchée nocturne sur la croupe de la lune [virgule ?] à travers les vitres entrouvertes de la lucarne de la salle de bains, en se tordant le cou sous la douche.

Unknown a dit…

Depuis lors, Dalila pourrait seulement suivre la chevauchée nocturne sur la croupe de la lune, à travers les vitres entrouvertes de la lucarne de la salle de bains, en se tordant le cou sous la douche.

Tradabordo a dit…

Depuis lors [nécessaire ?], Dalila pourrait seulement suivre la chevauchée nocturne sur la croupe de la lune, à travers les vitres entrouvertes de la lucarne de la salle de bains, en se tordant le cou sous la douche.

Unknown a dit…

Depuis, Dalila pourrait seulement suivre la chevauchée nocturne sur la croupe de la lune, à travers les vitres entrouvertes de la lucarne de la salle de bains, en se tordant le cou sous la douche.

[Je me demande si c'est le même sens du coup, est-ce qu'en VO c'est une question d'espace ou de lieu en fait? J'ai un doute.]

Unknown a dit…

Depuis, Dalila pourrait seulement suivre la chevauchée nocturne sur la croupe de la lune, à travers les vitres entrouvertes de la lucarne de la salle de bains, en se tordant le cou sous la douche.

[Je me demande si c'est le même sens du coup, est-ce qu'en VO c'est une question d'espace ou de lieu en fait? J'ai un doute.]

Tradabordo a dit…

Tu parles de quel bout ?

Unknown a dit…

Du "depuis" ou "dès lors" pour "desde entonces".

Tradabordo a dit…

Pas exactement le même sens : desde entonce = depuis / depuis lors

Unknown a dit…

Depuis, Dalila pourrait seulement suivre la chevauchée nocturne sur la croupe de la lune, à travers les vitres entrouvertes de la lucarne de la salle de bains, en se tordant le cou sous la douche.

Unknown a dit…

Depuis, Dalila pourrait seulement suivre la chevauchée nocturne sur la croupe de la lune, à travers les vitres entrouvertes de la lucarne de la salle de bains, en se tordant le cou sous la douche.

Tradabordo a dit…

Depuis, Dalila pourrait seulement [placé après ?] suivre la chevauchée nocturne sur la croupe de la lune, à travers les vitres entrouvertes de la lucarne de la salle de bains, en se tordant le cou sous la douche.

Unknown a dit…

Depuis, Dalila pourrait suivre la chevauchée nocturne sur la croupe de la lune seulement, à travers les vitres entrouvertes de la lucarne de la salle de bains, en se tordant le cou sous la douche.

Tradabordo a dit…

Depuis, Dalila pourrait suivre la chevauchée nocturne sur la croupe de la lune seulement, à travers les vitres entrouvertes de la lucarne de la salle de bains, [« et » à la place de la virgule ?] en se tordant le cou sous la douche.

Unknown a dit…

Depuis, Dalila pourrait suivre la chevauchée nocturne sur la croupe de la lune seulement, à travers les vitres entrouvertes de la lucarne de la salle de bains et en se tordant le cou sous la douche.

Tradabordo a dit…

Depuis, Dalila pourrait suivre la chevauchée nocturne sur la croupe de la lune seulement, à travers les vitres entrouvertes de la lucarne de la salle de bains et en se tordant le cou sous la douche.

OK.