lundi 3 mars 2014

Projet Morgane 9 – phrase 130

Ramón se encontraba metido en una pecera. Aunque cabía perfectamente en aquel cubo de vidrio, tenía las piernas dobladas, rodeadas por sus brazos.

Traduction temporaire :
Ramón était plongé dans un aquarium. Bien qu'il tînt parfaitement dans ce cube de verre, ses jambes étaient pliées, ses bras autour.

12 commentaires:

Unknown a dit…

Ramón était rentré dans un aquarium. Même s'il tenait parfaitement dans ce cube de verre, ses jambes étaient pliées, entourées de ses bras.

Tradabordo a dit…

Ramón était rentré [mal dit ici] dans un aquarium. Même [aunque + indicatif] s'il tenait parfaitement dans ce cube de verre, ses jambes étaient pliées, entourées de ses bras.

Unknown a dit…

Ramón était dans un aquarium. Bien qu'il tînt parfaitement dans ce cube de verre, ses jambes étaient pliées, entourées de ses bras.

Tradabordo a dit…

Ramón était [adjectif] dans un aquarium. Bien qu'il tînt parfaitement dans ce cube de verre, ses jambes étaient pliées, entourées de ses bras.

Tradabordo a dit…

« entourées de ses bras » ou « ses bras autour » ?

Unknown a dit…

Ramón était flanqué dans un aquarium. Bien qu'il tînt parfaitement dans ce cube de verre, ses jambes étaient pliées, ses bras autour.

Tradabordo a dit…

Ramón était flanqué [on est dans l'eau… donc : p…………… ?] dans un aquarium. Bien qu'il tînt parfaitement dans ce cube de verre, ses jambes étaient pliées, ses bras autour.

Unknown a dit…

Oula, vous me posez une colle là ! :-/

Tradabordo a dit…

« plongé ».

Unknown a dit…

Ramón était plongé dans un aquarium. Bien qu'il tînt parfaitement dans ce cube de verre, ses jambes étaient pliées, ses bras autour.

Ca m'est revenu d'un coup ! :-)

Unknown a dit…

Ramón était plongé dans un aquarium. Bien qu'il tînt parfaitement dans ce cube de verre, ses jambes étaient pliées, ses bras autour.

Ca m'est revenu d'un coup ! :-)

Tradabordo a dit…

Bon… Nos commentaires se sont croisés.