Ramón se encontraba metido en una pecera. Aunque cabía perfectamente en aquel cubo de vidrio, tenía las piernas dobladas, rodeadas por sus brazos.
Traduction temporaire :
Ramón était plongé dans un aquarium. Bien qu'il tînt parfaitement dans ce cube de verre, ses jambes étaient pliées, ses bras autour.
Ramón était plongé dans un aquarium. Bien qu'il tînt parfaitement dans ce cube de verre, ses jambes étaient pliées, ses bras autour.
12 commentaires:
Ramón était rentré dans un aquarium. Même s'il tenait parfaitement dans ce cube de verre, ses jambes étaient pliées, entourées de ses bras.
Ramón était rentré [mal dit ici] dans un aquarium. Même [aunque + indicatif] s'il tenait parfaitement dans ce cube de verre, ses jambes étaient pliées, entourées de ses bras.
Ramón était dans un aquarium. Bien qu'il tînt parfaitement dans ce cube de verre, ses jambes étaient pliées, entourées de ses bras.
Ramón était [adjectif] dans un aquarium. Bien qu'il tînt parfaitement dans ce cube de verre, ses jambes étaient pliées, entourées de ses bras.
« entourées de ses bras » ou « ses bras autour » ?
Ramón était flanqué dans un aquarium. Bien qu'il tînt parfaitement dans ce cube de verre, ses jambes étaient pliées, ses bras autour.
Ramón était flanqué [on est dans l'eau… donc : p…………… ?] dans un aquarium. Bien qu'il tînt parfaitement dans ce cube de verre, ses jambes étaient pliées, ses bras autour.
Oula, vous me posez une colle là ! :-/
« plongé ».
Ramón était plongé dans un aquarium. Bien qu'il tînt parfaitement dans ce cube de verre, ses jambes étaient pliées, ses bras autour.
Ca m'est revenu d'un coup ! :-)
Ramón était plongé dans un aquarium. Bien qu'il tînt parfaitement dans ce cube de verre, ses jambes étaient pliées, ses bras autour.
Ca m'est revenu d'un coup ! :-)
Bon… Nos commentaires se sont croisés.
Enregistrer un commentaire